詩(shī)歌翻譯的語(yǔ)用視角:語(yǔ)境補(bǔ)缺與語(yǔ)用充實(shí)
本文選題:詩(shī)歌翻譯 切入點(diǎn):語(yǔ)用充實(shí) 出處:《外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐》2010年02期 論文類(lèi)型:期刊論文
【摘要】:以往有關(guān)詩(shī)歌翻譯的研究,多是從詩(shī)歌語(yǔ)篇形式、風(fēng)格、文化或?qū)徝澜嵌惹腥?語(yǔ)用視角的研究并不多見(jiàn)。本文以Verschueren的語(yǔ)用順應(yīng)論為理論框架,通過(guò)對(duì)比分析不同譯者對(duì)漢語(yǔ)古詩(shī)的英譯,重點(diǎn)探究譯者如何選擇合適的語(yǔ)言形式或視角站位進(jìn)行語(yǔ)境補(bǔ)缺,并對(duì)譯語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)言語(yǔ)境和交際語(yǔ)境(物理世界、心理世界和社交世界)的語(yǔ)用充實(shí),以取得譯語(yǔ)與原語(yǔ)的語(yǔ)用功能等效。本文嘗試從語(yǔ)用緯度構(gòu)建詩(shī)歌翻譯的模式,以期提供新的研究范式與思路。
[Abstract]:The previous studies on poetry translation are mostly from the perspective of form, style, culture or aesthetics of poetry, but not from pragmatic perspective. This paper takes Verschueren's pragmatic adaptation theory as the theoretical framework. Through a comparative analysis of the translation of ancient Chinese poetry into English by different translators, this paper focuses on how the translator chooses the appropriate language form or angle of view to make up for the lack of context, and carries out linguistic context and communicative context (physical world) for the target language. In order to obtain the pragmatic equivalence between the target language and the source language, this paper attempts to construct a model of poetry translation from the pragmatic perspective in order to provide a new paradigm and train of thought.
【作者單位】: 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);
【基金】:廣東省“211工程”三期重點(diǎn)學(xué)科建設(shè)項(xiàng)目“全球背景下的外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究”子項(xiàng)目“機(jī)構(gòu)性會(huì)話中的語(yǔ)用視點(diǎn)站位與身份構(gòu)建”(編號(hào):GDUFS211-1-049)的階段性成果之一
【分類(lèi)號(hào)】:H059;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 楊蒙;;語(yǔ)境順應(yīng)與文化翻譯[J];外語(yǔ)教學(xué);2006年03期
2 羅益民;詩(shī)歌語(yǔ)用與英語(yǔ)詩(shī)歌文體的本質(zhì)特征[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2003年05期
3 廖七一;秘密的分享者——論龐德與胡適的詩(shī)歌翻譯[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2004年02期
4 冉永平;;翻譯中的信息空缺、語(yǔ)境補(bǔ)缺及語(yǔ)用充實(shí)[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2006年06期
5 李正栓;忠實(shí)對(duì)等:漢詩(shī)英譯的一條重要原則[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2004年08期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 歐陽(yáng)利鋒,徐惠娟;從文化語(yǔ)境的角度談?wù)Z用翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2002年02期
2 陸榮榮;從認(rèn)知語(yǔ)境差異看文學(xué)作品中習(xí)語(yǔ)的翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2005年02期
3 張禮,衡桂珍;廣告語(yǔ)與前提論[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào);2003年01期
4 王揚(yáng);語(yǔ)用預(yù)設(shè)的特征及其認(rèn)知闡釋[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào);2004年02期
5 張堯;淺析口頭交際中的明示與語(yǔ)境效果的獲得[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2004年04期
6 凌來(lái)芳;面子保全論與《紅樓夢(mèng)》[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年02期
7 仇莉;論英語(yǔ)視聽(tīng)說(shuō)教學(xué)中跨文化交際能力的培養(yǎng)[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年01期
8 劉曉萍;;英漢文化差異與商標(biāo)翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年02期
9 高紅云;英語(yǔ)修辭格的語(yǔ)用分析[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1999年02期
10 陳芙蓉;試論語(yǔ)境中的語(yǔ)義理解[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2000年03期
相關(guān)會(huì)議論文 前6條
1 Yu Junping;英漢雙語(yǔ)詞典在大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)中的應(yīng)用(英文)[A];亞洲辭書(shū)學(xué)會(huì)第一屆年會(huì)論文集[C];1999年
2 陶原珂;;語(yǔ)義解釋和語(yǔ)境解釋的分合與配置——以法漢詞典和英漢詞典為例[A];中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專(zhuān)業(yè)委員會(huì)第6屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文專(zhuān)輯[C];2005年
3 許玉軍;;從禮貌準(zhǔn)則看漢英語(yǔ)言文化的語(yǔ)用差異和對(duì)教學(xué)的啟示[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
4 王秋端;;間接言語(yǔ)行為與禮貌性的關(guān)系[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
5 陳雅婷;;英漢習(xí)語(yǔ)互譯中的語(yǔ)用失誤與語(yǔ)用等值[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
6 李穎;;間接言語(yǔ)行為理論與英語(yǔ)教學(xué)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 柴改英;英語(yǔ)廣告語(yǔ)篇的同一修辭研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
2 Zhang Xinhong;[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2000年
3 黃東晶;俄漢代詞指示語(yǔ)對(duì)比研究[D];黑龍江大學(xué);2001年
4 岳峰;架設(shè)東西方的橋梁——英國(guó)漢學(xué)家理雅各研究[D];福建師范大學(xué);2003年
5 姜玲;英漢隱喻句對(duì)比研究英漢隱喻句對(duì)比研究[D];河南大學(xué);2003年
6 王道英;“這”、“那”的指示研究[D];上海師范大學(xué);2003年
7 劉國(guó)輝;英漢請(qǐng)求策略理論與實(shí)證對(duì)比研究[D];復(fù)旦大學(xué);2003年
8 李三福;教學(xué)的語(yǔ)用學(xué)研究[D];華東師范大學(xué);2004年
9 魏在江;英漢語(yǔ)篇連貫認(rèn)知對(duì)比研究[D];華東師范大學(xué);2004年
10 謝朝群;禮貌的實(shí)踐轉(zhuǎn)向[D];福建師范大學(xué);2004年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 呂曉琳;從功能翻譯理論視角論詩(shī)歌翻譯的限制及潛能[D];重慶大學(xué);2005年
2 劉世平;論翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信”[D];重慶大學(xué);2002年
3 孫玲玲;英語(yǔ)委婉語(yǔ)的語(yǔ)用分析[D];西安電子科技大學(xué);2004年
4 何均洪;[D];電子科技大學(xué);2004年
5 何喬;[D];電子科技大學(xué);2004年
6 安麗;大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)新生的語(yǔ)音錯(cuò)誤的補(bǔ)救教學(xué)法[D];遼寧師范大學(xué);2004年
7 龔軼敏;對(duì)中國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)議論文寫(xiě)作銜接連貫的分析[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2005年
8 高輝;從順應(yīng)論的角度看中英廣告的翻譯[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2005年
9 王皓;順應(yīng)論視角下的文學(xué)翻譯[D];廣西大學(xué);2005年
10 李麗;語(yǔ)義范疇中模糊限制語(yǔ)的認(rèn)知分析[D];西南師范大學(xué);2005年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 陳輝,陳國(guó)華;人稱(chēng)指示視點(diǎn)的選擇及其語(yǔ)用原則[J];當(dāng)代語(yǔ)言學(xué);2001年03期
2 曾立英;“我看”與“你看”的主觀化[J];漢語(yǔ)學(xué)習(xí);2005年02期
3 冉永平;話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)you know的語(yǔ)用增量辨析[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期
4 冉永平;話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的語(yǔ)用學(xué)研究綜述[J];外語(yǔ)研究;2000年04期
5 冉永平;言語(yǔ)交際的順應(yīng)—關(guān)聯(lián)性分析[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2004年02期
6 陳春華;順應(yīng)論和關(guān)聯(lián)論——兩種語(yǔ)用觀的比較[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年02期
7 繆素琴;;話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)why的語(yǔ)用功能分析[J];上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2005年03期
8 冉永平;詞匯語(yǔ)用學(xué)及語(yǔ)用充實(shí)[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2005年05期
9 薛媛;話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)及其在翻譯中的語(yǔ)用充實(shí)[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2003年07期
10 冉永平;話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)well的語(yǔ)用功能[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2003年03期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 陳劍;崔華勇;;“詩(shī)歌翻譯”中的“爭(zhēng)論問(wèn)題”及方法新說(shuō)[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2011年08期
2 張建英;;詩(shī)歌翻譯中文化意象的翻譯策略——以古詩(shī)英譯為例[J];長(zhǎng)沙民政職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期
3 左景麗;;《紅紅的玫瑰》翻譯批評(píng)(英文)[J];語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué));2011年08期
4 邢元平;;銜接和連貫理論與詩(shī)歌翻譯——以許譯《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》為例[J];青年文學(xué)家;2011年13期
5 王偉;;詩(shī)歌翻譯中的文化差異[J];知識(shí)經(jīng)濟(jì);2011年15期
6 吳瓊;;論“五四”時(shí)期詩(shī)歌翻譯的變革[J];考試周刊;2011年58期
7 繆佳;吳迪龍;;互文性理論視闕下《錦瑟》的翻譯[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2011年07期
8 楊梅;王慶;楊敏;;從呂譯《夏日里最后一朵玫瑰》看詩(shī)歌翻譯[J];四川理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
9 胡慕輝;王瓊;;論詩(shī)歌翻譯創(chuàng)作空間中的交互主體性——以?xún)蓚(gè)譯本為例[J];暨南學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
10 王明樹(shù);;論詩(shī)歌翻譯的詳略度——以李白三首詩(shī)歌英譯為例[J];重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
相關(guān)會(huì)議論文 前8條
1 胡偉麗;;外顯互文性與詩(shī)歌翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
2 楊民生;;淺談詩(shī)歌翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2005年會(huì)暨學(xué)術(shù)交流會(huì)論文集[C];2005年
3 周海燕;;譯詩(shī)中的“做詩(shī)”成分[A];中國(guó)詩(shī)歌研究動(dòng)態(tài)(第一輯)[C];2004年
4 金春笙;;論譯詩(shī)神似——管窺丁尼生《鷹》的兩篇譯文[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
5 陸鈺明;;多恩詩(shī)歌節(jié)奏及其翻譯初探[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
6 張煜;;《楚辭》的英譯比較研究——以《九歌山鬼》為例[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
7 劉筱華;鄒慧民;吳春明;;美之集萃與再現(xiàn)[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
8 王宏印;;毛詩(shī)翻譯的異域想象空間——以海外華人聶華苓等人翻譯的毛澤東詩(shī)詞為例[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 鄧萬(wàn)鵬 中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員;國(guó)際交流背景下的各民族語(yǔ)言的差異性和詩(shī)歌翻譯的創(chuàng)造性[N];貴州民族報(bào);2011年
2 朱潔;少數(shù)民族詩(shī)歌:“擺渡”于漢英之間[N];中國(guó)民族報(bào);2008年
3 葉廷芳;德語(yǔ)文學(xué)走入中國(guó)讀者視野[N];文藝報(bào);2009年
4 ;文化交往中的文學(xué)翻譯[N];人民日?qǐng)?bào);2003年
5 錢(qián)志富;詩(shī)歌的可譯性[N];文藝報(bào);2005年
6 葛崇岳;也說(shuō)文學(xué)翻譯信、達(dá)、雅[N];安徽日?qǐng)?bào);2004年
7 白謙慎;劉皓明談荷爾德林[N];東方早報(bào);2009年
8 袁忠 李興強(qiáng);自然美與人性美的徜徉[N];中華讀書(shū)報(bào);2006年
9 代迅;文化轉(zhuǎn)向與中心消解[N];中華讀書(shū)報(bào);2005年
10 中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)理事、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所所長(zhǎng) 陳眾議;從崢嶸歲月到黃金時(shí)代[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2009年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前6條
1 毛志文;結(jié)構(gòu)詩(shī)學(xué)與詩(shī)歌翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
2 陳琳;陌生化翻譯:徐志摩詩(shī)歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學(xué);2007年
3 吳,
本文編號(hào):1602424
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1602424.html