文學作品的語言翻譯——以《雪國》兩譯本的比較分析為中心
發(fā)布時間:2018-03-11 18:50
本文選題:文學作品 切入點:語言 出處:《四川大學》2004年碩士論文 論文類型:學位論文
【摘要】:翻譯是用語言來進行的。語言也是翻譯中一個極為重要的因素。如果連語言也翻譯不好,就談不上好的翻譯。所以必須要重視語言的翻譯。 語言的翻譯有兩種傳統(tǒng)方法,即直譯和意譯。這兩種翻譯方法在古代的佛經(jīng)翻譯和現(xiàn)代的各種各樣的翻譯中廣泛地使用。文學作品的翻譯也是翻譯中一個重要的領域之一。對其語言的翻譯,許多的譯者也采用直譯和意譯這兩種一般的方法。 但是在采用這些普通方法進行翻譯的同時,還必須要注意文學作品這種文本語言的特點。即文學作品的語言中有許多帶有文學色彩的詞匯。所以翻譯文學作品的時候,也要適當?shù)夭扇【哂形膶W色彩的譯語。 此外,單純地翻譯語言的含義有時是不夠的,所以在語言翻譯的同時還應該傳遞其中包含的文化。 另一方面,隨著中日交流的深入,文學作品的互譯也頻繁地開展。其中《雪國》的譯本在中國不斷地出版再版。由侍桁和葉渭渠翻譯的《雪國》筆者也讀過,對作品中語言的翻譯留下了深刻的印象。所以決定把雪國作為畢業(yè)論文的題目,通過兩個譯本的比較分析討論文學作品中語言的翻譯問題。并對中日文學作品的互譯提出自己的思考,作為參考。 本論構(gòu)成如下: 序章:概述了先行研究及論文集、先行研究的問題點、本論的目的、意義和方法。 在第一章中,,闡述了文學作品中語言的翻譯,并介紹了《雪國》中譯本的 出版背景和兩位譯者。 在第二章中,以直譯和意義為中心,通過譯本的對比展開討論。 在第三章中,通過譯本的對比重點闡述了文學作品的文學性的語言翻譯 第四章中,分析了譯本中具有文化色彩的詞匯的翻譯,指出了文學作品中 文化的傳達對語言翻譯來說也是不可缺少的。 在第五章中,筆者闡述了對文學作品語言翻譯的思考和共譯方式。 在終章中,總結(jié)論文,并指出論文中尚存的問題以及今后的研究課題。 關鍵詞:文學作品語言翻譯《雪國》兩譯本
[Abstract]:Translation is carried out by language. Language is also an extremely important factor in translation. If even language is not translated well, there is no good translation. Therefore, we must attach importance to the translation of language. There are two traditional ways to translate a language. That is, literal translation and free translation. These two translation methods are widely used in the translation of ancient Buddhist scriptures and various modern translations. The translation of literary works is also one of the important areas of translation. Many translators also adopt both literal and free translation methods. But when we use these common methods to translate, we must also pay attention to the characteristics of literary works, which is that there are many words with literary color in the language of literary works. Therefore, when translating literary works, It is also necessary to adopt a literary translation. In addition, it is sometimes not enough to translate the meaning of a language simply, so it is necessary to transfer the culture contained in it while translating the language. On the other hand, with the deepening of exchanges between China and Japan, the translation of literary works has been carried out frequently. Among them, the translation of Snow State has been constantly published and republished in China. The Xue Guo, translated by Shihou and Ye Weiqu, has also been read by the author. He was impressed by the translation of the language in his works. So he decided to make Xueguo the title of his graduation thesis. Through the comparative analysis of the two versions, this paper discusses the translation of language in literary works, and puts forward some thoughts on the translation of Chinese and Japanese literary works for reference. The composition of this theory is as follows:. Preface: summarizes the advance research and the anthology, the problem point, the purpose, the significance and the method of this theory. In the first chapter, the translation of language in literary works is expounded, and the Chinese translation of Snow State is introduced. Background and two translators. The second chapter focuses on literal translation and meaning. The third chapter focuses on the literary language translation of literary works. Chapter 4th analyzes the translation of cultural words in the translation, and points out that the translation of cultural words in literary works. Cultural communication is also indispensable for language translation. In Chapter 5th, the author expounds the thinking and co-translation of literary language translation. In the final chapter, the paper is summarized, and the remaining problems and future research topics are pointed out. Key words: language Translation of Literary works two versions of Xue Guo
【學位授予單位】:四川大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2004
【分類號】:I046
【引證文獻】
相關碩士學位論文 前2條
1 王小珍;[D];延邊大學;2011年
2 馬鑫鑫;關于《雪國》三譯本翻譯對比分析的研究報告[D];吉林大學;2012年
本文編號:1599454
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1599454.html