天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

形合、意合的語用效應(yīng)與中國古詩詞的英譯問題

發(fā)布時(shí)間:2018-03-09 18:22

  本文選題:形合 切入點(diǎn):意合 出處:《廣西社會科學(xué)》2009年11期  論文類型:期刊論文


【摘要】:在許多情況下,形合與意合是英漢語篇中主觀性的常用策略而不具有語言系統(tǒng)的規(guī)定性,它們是語言使用者在語言實(shí)際運(yùn)用中有理據(jù)的不同選擇。形合、意合的語用效應(yīng)包括文體特質(zhì)效應(yīng)、主題烘托效應(yīng)、思緒彰顯效應(yīng)和時(shí)代標(biāo)志效應(yīng)。
[Abstract]:In many cases, hypotaxis and parataxis are common strategies for subjectivity in English and Chinese discourses, rather than the language system. They are different choices that language users have motivations in the actual use of language. The pragmatic effects of parataxis include stylistic trait effect, thematic contrast effect, thought manifestation effect and time mark effect.
【作者單位】: 大連交通大學(xué)外語學(xué)院;
【分類號】:I046;H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 王東風(fēng);譯家與作家的意識沖突:文學(xué)翻譯中的一個(gè)值得深思的現(xiàn)象[J];中國翻譯;2001年05期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 曹迎春;陳娟;;異化策略在跨文化翻譯中的應(yīng)用和優(yōu)化模式[J];東華理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2006年02期

2 黃曉佳;《哈克貝利·芬歷險(xiǎn)記》文體翻譯的功能主義分析[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2004年04期

3 肖曼君;論文學(xué)翻譯中的“走失”現(xiàn)象[J];湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2005年01期

4 陸鶯;論異化翻譯的最優(yōu)化[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2004年02期

5 張景華;;從文學(xué)翻譯的傾向性論復(fù)譯的必要性——以《哈克貝利·芬歷險(xiǎn)記》的兩種譯本為例[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2006年08期

6 楊斌;英語小說自由間接引語的翻譯[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期

7 笪玉霞;漢英飛白辭格的比較與翻譯[J];濟(jì)南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2003年03期

8 陸鶯;論異化翻譯的最優(yōu)化[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2004年05期

9 胡作友,鄧英;從文化層面看翻譯的多重制約性[J];學(xué)術(shù)界;2003年04期

10 張偉;從審美效果看文學(xué)對話語言翻譯——淺析《紅樓夢》譯本的人物語言[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2003年01期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前5條

1 韓子滿;文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];解放軍外國語學(xué)院;2002年

2 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年

3 章艷;清末民初小說翻譯規(guī)范及譯者的應(yīng)對[D];上海外國語大學(xué);2006年

4 高偉;文學(xué)翻譯家徐志摩研究[D];上海外國語大學(xué);2007年

5 金兵;文學(xué)翻譯中原作陌生化手法的再現(xiàn)研究[D];中國人民解放軍外國語學(xué)院;2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 鄧霖;英漢民族思維方式的差異對句子翻譯的影響[D];武漢大學(xué);2005年

2 李強(qiáng);論文學(xué)翻譯中的讀者介入[D];湖南師范大學(xué);2005年

3 嚴(yán)建明;英漢思維方式差異與翻譯[D];福建師范大學(xué);2002年

4 謝謙;文學(xué)文體學(xué)與詩體戲劇中“語言變異”的翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2002年

5 李朝霞;文學(xué)翻譯的語用連貫性研究[D];首都師范大學(xué);2003年

6 趙秀芬;論譯者的介入[D];首都師范大學(xué);2003年

7 李新英;接受美學(xué)與翻譯中的歸化和異化[D];首都師范大學(xué);2003年

8 費(fèi)國萍;符號學(xué)在翻譯領(lǐng)域的歷史性擴(kuò)展[D];南京師范大學(xué);2003年

9 王建國;原交際忠實(shí)翻譯論[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2003年

10 黃曉佳;《哈克貝利·芬歷險(xiǎn)記》文體的功能主義分析[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2003年

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 邢元平;;銜接和連貫理論與詩歌翻譯——以許譯《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》為例[J];青年文學(xué)家;2011年13期

2 ;[J];;年期

3 ;[J];;年期

4 ;[J];;年期

5 ;[J];;年期

6 ;[J];;年期

7 ;[J];;年期

8 ;[J];;年期

9 ;[J];;年期

10 ;[J];;年期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條

1 卜俊杰;淺談英譯《親愛的安德烈》中長句翻譯策略[D];復(fù)旦大學(xué);2012年

2 姜雯;《呼嘯山莊》中文譯本雜合現(xiàn)象研究[D];徐州師范大學(xué);2011年

,

本文編號:1589704

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1589704.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶558ad***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com