天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

試析文學(xué)翻譯中的過(guò)度歸化與過(guò)度異化現(xiàn)象

發(fā)布時(shí)間:2018-03-05 11:03

  本文選題:歸化 切入點(diǎn):異化 出處:《鄭州大學(xué)》2003年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:翻譯是溝通不同語(yǔ)言文化的橋梁,而歸化與異化是翻譯中處理文化因素的兩種重要策略。隨著世界全球化進(jìn)程的不斷加快及中國(guó)改革開(kāi)放政策的進(jìn)一步實(shí)施,中西方文化交流向縱深發(fā)展,歸化與異化隨之成為翻譯界的熱門(mén)話題。贊成歸化與異化的人各執(zhí)一詞,提出了歸化與異化的眾多優(yōu)點(diǎn)。其實(shí)二者在翻譯過(guò)程中互相補(bǔ)充,缺一不可。好的翻譯關(guān)鍵在于恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用歸化與異化。然而,由于一些譯者一味地使用歸化或異化策略,造成翻譯中的過(guò)度歸化與過(guò)度異化現(xiàn)象。過(guò)度歸化及過(guò)度異化不僅有礙于中西方文化交流,而且影響譯文的可讀性,但二者一直未引起譯者的足夠重視。本文以中西方語(yǔ)言與文化的差異為切入點(diǎn),試圖探討過(guò)度歸化與過(guò)度異化產(chǎn)生的原因及主要表現(xiàn)形式,并找到減少這種現(xiàn)象的對(duì)策,以利于中西方文化的交流。 本文共有五部分組成:引言;第一章,中西方的歸化與異化研究比較;第二章,過(guò)度歸化的原因及表現(xiàn);第三章,過(guò)度異化的原因及表現(xiàn);結(jié)論。 引言部分簡(jiǎn)要論述了過(guò)度歸化及過(guò)度異化產(chǎn)生的由來(lái)及其危害,并指出這兩種不良翻譯傾向應(yīng)引起譯者的重視,,在翻譯過(guò)程中應(yīng)盡量避免。 第一章首先對(duì)歸化與異化在英、漢語(yǔ)中的定義及特點(diǎn)加以分析比較,并指出二者的不同。 第二章首先論述了歸化的優(yōu)點(diǎn)。由于采用歸化法的譯文易為讀者接受,歸化譯法在翻譯中頗受譯者青睞。但任何事物都有一定的限度。然后從“濫用四字成語(yǔ)或極富中國(guó)特色的詞語(yǔ)”、“濫用抽象法”、“濫用替代法”、“無(wú)根據(jù)地予以形象化或典故化”及“背離原文風(fēng)格”五個(gè)方面詳細(xì)論述了過(guò)度歸化產(chǎn)生的原因及其主要表現(xiàn)。 第三章首先指出隨著國(guó)際間跨文化交際的不斷深入與發(fā)展,異化手法已成為21世紀(jì)翻譯策略的主流。然而異化手法也受到自身的限制,因而并不是萬(wàn)能的。 A Tentativest“dyofoverdomesticationandove響reignizationinLitera理了)刀nslation 然后從“超越譯入語(yǔ)文化規(guī)范”、“超越譯語(yǔ)讀者的接受能力”、“破壞原文的風(fēng) 格”及“超越譯入語(yǔ)句法規(guī)范”四個(gè)方面,闡述了造成過(guò)度異化的原因及其具體表 現(xiàn)。 結(jié)論部分再次強(qiáng)調(diào)過(guò)度歸化與過(guò)度異化的危害性,指出二者應(yīng)引起譯者的足夠 重視,并提出相應(yīng)的解決策略。
[Abstract]:Translation is a bridge between different languages and cultures, and domestication and alienation are two important strategies to deal with cultural factors in translation. With the acceleration of the globalization of the world and the further implementation of China's policy of reform and opening up, The cultural exchanges between China and the West have developed in depth, and domestication and alienation have become a hot topic in the field of translation. People who support domestication and alienation insist on their own words and put forward many advantages of domestication and alienation. In fact, they complement each other in the process of translation. The key to good translation lies in the proper use of domestication and alienation. However, since some translators blindly use domestication or alienation strategies, Excessive domestication and excessive alienation not only hinder the cultural exchange between China and the West, but also affect the readability of the translation. However, the translator has not paid enough attention to them. Based on the differences between Chinese and western languages and cultures, this paper attempts to explore the causes and main manifestations of excessive domestication and excessive alienation, and find out the countermeasures to reduce this phenomenon. In order to facilitate the exchange of Chinese and Western cultures. There are five parts in this paper: introduction; chapter one, comparative study of domestication and alienation between China and the West; chapter two, causes and manifestations of excessive domestication; chapter three, causes and manifestations of excessive alienation; conclusion. The introduction briefly discusses the origin and harm of excessive domestication and excessive alienation, and points out that these two unhealthy translation tendencies should attract the attention of the translator and should be avoided as far as possible in the process of translation. The first chapter analyzes and compares the definitions and characteristics of domestication and alienation in English and Chinese, and points out their differences. The second chapter first discusses the advantages of naturalization. Domestication is favored by the translator in translation. However, there are certain limits to everything. Then, from "misuse of four-character idioms or words with Chinese characteristics", "abuse of abstract method", "abuse of alternative method", "unsubstantiated visualization" Or allusion "and" deviate from the original style "five aspects discussed in detail the causes of excessive domestication and its main performance. Chapter three first points out that with the deepening and development of international intercultural communication, alienation has become the mainstream of translation strategy in 21th century. However, alienation is not omnipotent because of its limitations. A Tentativest "dyofoverdomesticationandove rings reignizationinLitera cut) knife nslation. Then, "transcending the cultural norms of the target language", "transcending the receptivity of the target readers", "destroying the wind of the original text" This paper expounds the causes of excessive alienation and its concrete table from four aspects: "case" and "Standard of Transcendent sentence method". Now. The conclusion emphasizes once again the harm of excessive domestication and excessive alienation, and points out that both should cause the translator to be adequate. Pay attention to, and put forward the corresponding solution strategy.
【學(xué)位授予單位】:鄭州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2003
【分類號(hào)】:I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 譚建慧;;論《獻(xiàn)給愛(ài)米麗的玫瑰》中愛(ài)米麗的異化及其成因分析[J];懷化學(xué)院學(xué)報(bào);2011年06期

2 謝浩浩;李曉r

本文編號(hào):1569966


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1569966.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d0a69***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com