探析《圍城》文化負(fù)載詞的翻譯策略
本文選題:文化差異 切入點(diǎn):文化負(fù)載詞 出處:《名作欣賞》2011年30期 論文類型:期刊論文
【摘要】:文化負(fù)載詞是反映獨(dú)特民族文化特征的詞組和習(xí)語。漢英文化差異給文化負(fù)載詞的翻譯帶來很大困難。本文通過對(duì)《圍城》文化負(fù)載詞翻譯的探討,總結(jié)出其規(guī)律性的翻譯途徑,同時(shí),筆者對(duì)譯文中的一些文化負(fù)載詞的英譯提出了看法。
[Abstract]:Culture-loaded words are phrases and idioms that reflect the unique cultural characteristics of the nation. Cultural differences between Chinese and English bring great difficulties to the translation of culture-loaded words. This paper discusses the translation of culture-loaded words in "besieged cities". At the same time, the author puts forward some views on the translation of culture-loaded words into English.
【作者單位】: 廣西財(cái)經(jīng)學(xué)院外語系;
【分類號(hào)】:I046;H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王文婧;;論文學(xué)翻譯中的文化差異[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年01期
2 何謙衛(wèi);;論文學(xué)翻譯中的文化等值[J];四川理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年05期
3 王玨;;從《紅樓夢(mèng)》看翻譯中的意象處理[J];黑龍江科技信息;2007年01期
4 朱林;;芻析英漢詩歌翻譯中的文化差異[J];河南理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年02期
5 田呈蓮;;英國哥特小說與中國六朝志怪小說的異同[J];世界文學(xué)評(píng)論;2008年02期
6 陳思;;淺談翻譯中的文化差異[J];黑龍江科技信息;2009年09期
7 陶雙燕;;從認(rèn)知語言學(xué)看翻譯中的文化差異現(xiàn)象[J];青年文學(xué)家;2009年20期
8 孫相文;孫汝蕊;;文學(xué)翻譯中的文化差異及應(yīng)對(duì)策略[J];時(shí)代文學(xué)(下半月);2010年10期
9 黃志杰;比較文學(xué)中的思維模式和文化差異[J];宜賓學(xué)院學(xué)報(bào);2005年04期
10 宋琦;;文學(xué)語言的翻譯在文化交流中的文化差異[J];作家;2008年04期
相關(guān)會(huì)議論文 前6條
1 熊兆飛;;文化差異下的中國色彩[A];色彩科學(xué)應(yīng)用與發(fā)展——中國科協(xié)2005年學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2005年
2 董琳;;唐詩翻譯與中西文化差異的研究[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
3 張傳彪;;對(duì)“異化”的困惑與思考[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
4 吳萍;;典雅流暢 神形兼俱——評(píng)析譯林版《紅字》[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2002年會(huì)論文集[C];2002年
5 姜欣;姜怡;;芻議典籍詩歌譯作與原作思想風(fēng)格的協(xié)調(diào)與整合——從陸羽的茶詩《六羨歌》談起[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
6 陶澤慧;;回譯的評(píng)估應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前6條
1 陶景杜;也談從“民族的”到“世界的”[N];中國藝術(shù)報(bào);2007年
2 本報(bào)記者 王光明;比較文學(xué): 從深圳再出發(fā)[N];深圳商報(bào);2010年
3 本報(bào)記者 屈菡 劉修兵;演藝界大腕為中國優(yōu)秀劇目“走出去”支招[N];中國文化報(bào);2010年
4 深圳商報(bào)記者 梁瑛;四城巡展反響皆不同[N];深圳商報(bào);2010年
5 朱其;學(xué)習(xí)西方,不必站在西方[N];人民日?qǐng)?bào)海外版;2011年
6 耿強(qiáng) 上海海事大學(xué)外國語學(xué)院;文學(xué)對(duì)外譯介重在有效接受[N];中國社會(huì)科學(xué)報(bào);2011年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 賀玉高;霍米·芭芭的雜交性理論與后現(xiàn)代身份觀念[D];首都師范大學(xué);2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 朱曉菁;《名利場(chǎng)》楊必譯本中文化負(fù)載詞研究[D];中國人民解放軍外國語學(xué)院;2007年
2 譚彬;《圍城》中文化負(fù)載詞匯的語用翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2009年
3 王傳梅;魯迅小說中文化負(fù)載詞的翻譯[D];中國海洋大學(xué);2008年
4 孫小燕;論文化在中國古典詩歌中翻譯中對(duì)意象傳遞的作用[D];華東師范大學(xué);2006年
5 馬孟春;文學(xué)翻譯中文化缺省現(xiàn)象及其對(duì)策[D];揚(yáng)州大學(xué);2008年
6 張躍強(qiáng);關(guān)聯(lián)理論視域下《圍城》中文化負(fù)載詞的英譯[D];中國海洋大學(xué);2011年
7 楊媛媛;從翻譯適應(yīng)選擇論看《圍城》中文化負(fù)載詞和詞組的翻譯[D];青島大學(xué);2011年
8 常聰敏;對(duì)比研究《牡丹亭》兩個(gè)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯[D];鄭州大學(xué);2011年
9 李艷;從文化翻譯視角論《圍城》中文化負(fù)載詞的翻譯策略[D];贛南師范學(xué)院;2011年
10 劉娜娜;戴乃迭譯作中漢語文化負(fù)載詞的翻譯研究[D];遼寧大學(xué);2012年
,本文編號(hào):1566120
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1566120.html