孫大雨英詩漢譯研究
本文關(guān)鍵詞: 孫大雨 英詩漢譯 兼顧形神 意象處理 詩人譯詩 出處:《杭州師范大學》2011年碩士論文 論文類型:學位論文
【摘要】:翻譯文學的興起,使中國文學家興奮不已,然而詩歌的翻譯卻是人們爭論不休的一個話題,孫大雨作為新月派一位重要詩人,在二十世紀七八十年代他開始翻譯詩歌,然而到目前為止,對于其譯詩研究卻還是寥寥無幾。他的詩學觀念以及詩歌理論在譯詩中有著完美的實踐與體現(xiàn),從新詩創(chuàng)作的探索,到“音組”理論的追尋,再到不斷的翻譯實踐,孫大雨可謂是為詩歌的發(fā)展傾注了畢生的心血。 本文從以下幾個章節(jié)對孫大雨詩歌翻譯進行解析研究: 緒論部分主要介紹孫大雨詩歌的研究現(xiàn)狀,以及研究的價值與意義。 第一章主要介紹孫大雨翻譯觀及譯源的選擇,他的翻譯思想集中體現(xiàn)在譯者對詩歌原文和譯文都要有很高的積淀與造詣,不僅要對原作有很準確的理解與感悟,同時也要用尊崇翻譯的原則將其完美的表達出來,進一步體現(xiàn)原作的精神和風貌。此外,他在翻譯中選擇的都是對自己有很深觸動的英國名人名詩,通過翻譯他們的詩歌更是豐富了自己。 第二章闡述了孫大雨詩歌翻譯中以中國詩歌傳統(tǒng)文化為底色,從兼顧形神兩方面進行詩歌翻譯實踐,外在形美和內(nèi)在情致美都是其關(guān)注的焦點,在詩歌的翻譯方法上注重直譯、意譯與氣譯的恰當使用,他一生追求詩歌的格律,反對將詩歌放任自流的自由化,并精心研究創(chuàng)建了音組理論,對建構(gòu)詩歌的形式美做出了很大的貢獻。 第三章分析詩歌翻譯中意象處理以及詩美特征,對于情致與意境的感受與逢譯,孫大雨深切體會原詩的氣質(zhì)與情境并進行分析內(nèi)化,追求譯作不脫離原詩的精神風貌與形體特征。譯詩不僅僅是翻譯詩歌的意義,每一個意象的不同翻譯,都有著不一樣的美學效果,并決定著詩歌情境的表達,嚴謹?shù)闹螌W態(tài)度使他對詩歌翻譯一絲不茍的進行研究推敲,以達到翻譯的忠實性與客觀科學性。 結(jié)語部分綜述了孫大雨詩歌創(chuàng)作與翻譯比翼齊飛,外文系教授與新詩詩人身份使他在譯詩中更能準確而恰當?shù)剡M行互譯,其詩學理論與翻譯觀念對當代詩人在兼顧詩歌形式與神韻方面有著積極的指導意義。
[Abstract]:The rise of translation literature is excited by Chinese scholars , but the translation of poetry is one of the topics that people are arguing about . Sun heavy rain , as an important poet in the New Moon , has a perfect practice and embodiment in the 1970s and 1980s . This paper analyzes the translation of Sun ' s heavy rain poetry from the following chapters : The introduction part mainly introduces the research situation of Sun heavy rain poems and the value and significance of the research . In the first chapter , the author introduces the translation concept of Sun and heavy rain and the choice of translation source . The second chapter expounds that the traditional culture of Chinese poetry is the base color in the poetry translation of Sun ' s heavy rain , and it is the focus of its attention in both the form and beauty of poetry translation . In the translation method of poetry , it pays attention to the proper use of translation , translation and translation . In the course of his life ' s pursuit of the laws of poetry , he opposed the liberalization of the free flow of poetry , and carefully studied the creation of the sound group theory , which made a great contribution to the formal beauty of the construction of the poetry . The third chapter analyzes the image processing in the poetry translation and the characteristics of the poetry and beauty , and the feeling and the situation of the poetry and the characteristics of the physical features . The translation is not only the meaning of the translation poetry , but also the translation of each image . The concluding part summarizes Sun ' s poetry creation and translation , and the relationship between the professor of external literature and the poet of the new poetry makes him more accurate and correct in the translation , and his poetics theory and translation concept have a positive guiding significance for the contemporary poets to take into account the form and charm of the poetry .
【學位授予單位】:杭州師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 林玉鵬;;移植詩種——論意象是詩歌翻譯的靈魂[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2007年02期
2 吳澤林;中西移譯與文化交融[J];北京師范大學學報;1989年04期
3 錢光培;;中國十四行詩的歷史回顧(上)[J];北京社會科學;1991年01期
4 楊全紅;詩人譯詩,是耶?非耶?——徐志摩詩歌翻譯研究及近年來徐氏翻譯研究沉寂原因新探[J];重慶交通學院學報(社會科學版);2001年02期
5 熊禮杭;不循舊章,但求新意——當代詩壇散論[J];當代文壇;2004年02期
6 孫近仁;孫佳始;;說不盡的莎士比亞——孫大雨教授談莎劇翻譯[J];群言;1993年04期
7 孫近仁;孫佳始;;孫大雨與書結(jié)緣的一生[J];書城;1997年04期
8 黃昌勇;孫大雨與中國現(xiàn)代詩[J];詩探索;1995年04期
9 西渡;;孫大雨新詩格律理論探析[J];江漢大學學報(人文科學版);2008年03期
10 譚愛平;;關(guān)于新詩及當代詩壇中的幾個問題——羅振亞教授訪談錄[J];文學教育(下);2007年09期
相關(guān)碩士學位論文 前2條
1 羅文軍;詩歌意象現(xiàn)代轉(zhuǎn)換研究[D];西南師范大學;2004年
2 牟百冶;詩歌翻譯中譯者的角色[D];西南師范大學;2005年
,本文編號:1538412
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1538412.html