詩(shī)人譯者的主體性—評(píng)王紅公英譯蘇軾詩(shī)詞
本文關(guān)鍵詞: 肯尼斯·雷克思羅斯/王紅公 譯者主體性 目的論 改寫(xiě)/操縱理論 出處:《華中師范大學(xué)》2011年碩士論文 論文類(lèi)型:學(xué)位論文
【摘要】:譯者,翻譯活動(dòng)中最活躍的因素,長(zhǎng)期隱形于傳統(tǒng)翻譯研究的視域中。隨著20世紀(jì)70年代的“文化轉(zhuǎn)向”,翻譯研究越來(lái)越多地關(guān)注譯者在翻譯這一跨文化交際活動(dòng)中的地位和作用。譯者逐漸從翻譯舞臺(tái)的邊緣位置步入中心位置。 作為一位杰出的詩(shī)人譯者,肯尼斯·雷克思羅斯(即“王紅公”)長(zhǎng)期致力于中華文化和中國(guó)文學(xué)在西方世界的傳播。他的譯者主體性體現(xiàn)在他的詩(shī)歌翻譯理論和翻譯實(shí)踐活動(dòng)上。然而,與其詩(shī)歌創(chuàng)作不同,他的詩(shī)歌翻譯并未獲得學(xué)術(shù)界的足夠關(guān)注。本論文可被視為改變此狀況的一次學(xué)術(shù)嘗試。 在目的論和改寫(xiě)/操縱理論的支持下,本文通過(guò)對(duì)雷克思羅斯的翻譯理念、翻譯策略以及蘇軾詩(shī)詞翻譯實(shí)踐的案例研究,對(duì)于其在詩(shī)歌翻譯中所體現(xiàn)的譯者主體性進(jìn)行了探討。 本論文共分為五章。第一章簡(jiǎn)要介紹了本文的研究意義、研究方法及全文結(jié)構(gòu)。第二章綜述以往國(guó)內(nèi)外學(xué)界關(guān)于譯者主體性的研究和對(duì)于雷克思羅斯詩(shī)歌翻譯的探討。第三章主要研討譯者主體性的內(nèi)涵和主要相關(guān)支持理論(目的論和改寫(xiě)/操縱理論),此外也對(duì)譯者主體性的主要制約因素進(jìn)行了討論。第四章對(duì)于雷克思羅斯所翻譯的蘇軾詩(shī)詞進(jìn)行多方面分析,如翻譯理念和策略、源文本的選擇、意象和意境、韻律和節(jié)奏、句法和語(yǔ)篇等等。第五章對(duì)于以上討論進(jìn)行簡(jiǎn)要總結(jié),并就如何充分發(fā)揮譯者的主體性提出建議。
[Abstract]:The translator, the most active factor in the translation activities, long-term contact from the traditional perspective of translation studies. In 1970s with the "cultural turn" in translation studies, more and more attention to the status and role of the translator in the translation in intercultural communication. The translator's translation gradually from the edge of the stage position into the center position.
As a distinguished poet translator, Kenneth Reksyros ("Red King") the spread of long-term commitment to the Chinese culture and China literature in the western world. His translator's subjectivity reflected in his poetry translation theory and practice. However, with the creation of poetry, his poetry translation has not gained enough attention in academic circles. This paper can be seen as an attempt to change the status of academic research.
In support of the Skopos Theory and the rewriting / manipulation theory, this paper through the concept of translation of Rex Ross, translation strategy and case study of Su Shi's poetry translation practice, the embodied in poetry translation. The translator's subjectivity is discussed.
This paper is divided into five chapters. The first chapter briefly introduces the significance of this study, research methods and structure of the thesis. The second chapter reviews the previous domestic and international research on the subjectivity of the translator and the Rex Ross poetry translation. The third chapter mainly studies the translator's subjectivity connotation and related theory (mainly the Skopos Theory and the rewriting theory) / manipulation of the translator's subjectivity, also the main restricting factors are discussed. The fourth chapter for Rex Ross's translation of Su Shi's poems by analyzing various aspects, such as translation concept and strategy, source text selection, imagery and mood, rhythm and rhythm, syntax and discourse and so on. The fifth chapter discussed above are briefly summarized, and puts forward suggestions on how to give full play to the subjectivity of the translator.
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前9條
1 袁莉;文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期
2 陳才憶;;融入美國(guó)文化中的中國(guó)文化一瞥[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年02期
3 李永毅;;雷克斯羅斯的詩(shī)歌翻譯觀[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2006年01期
4 高寧;論譯者的主體性地位——兼論翻譯標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)立原則[J];上?萍挤g;1997年01期
5 鄭燕虹;;論中國(guó)古典詩(shī)歌對(duì)肯尼斯·雷克思羅斯創(chuàng)作的影響[J];外國(guó)文學(xué)研究;2006年04期
6 陳秀;論譯者介入[J];中國(guó)翻譯;2002年01期
7 許鈞;“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J];中國(guó)翻譯;2003年01期
8 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國(guó)翻譯;2003年01期
9 陳大亮;誰(shuí)是翻譯主體[J];中國(guó)翻譯;2004年02期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 葉露;從哲學(xué)闡釋學(xué)的角度看王紅公的英譯杜甫詩(shī)[D];華中師范大學(xué);2007年
2 王學(xué)功;雷克斯羅斯的漢詩(shī)英譯研究[D];山東師范大學(xué);2008年
3 廖慧華;從目的論角度對(duì)比分析《李清照詞》中文化負(fù)載詞的翻譯[D];南華大學(xué);2010年
,本文編號(hào):1531240
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1531240.html