天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

論戲劇翻譯中譯者的主體性

發(fā)布時(shí)間:2018-02-23 02:41

  本文關(guān)鍵詞: 戲劇翻譯 譯者主體性 創(chuàng)造性叛逆 出處:《華東師范大學(xué)》2004年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:眾所周知,戲劇翻譯研究的歷史很短。然而近年來(lái),這一情況正在逐步得到改善。隨著有關(guān)戲劇翻譯的專著以及論文集的相繼出版,以及早期的理論的發(fā)展,戲劇翻譯不再是人們未知的領(lǐng)域。 本文討論了戲劇翻譯中譯者的主體性地位。在戲劇翻譯中,譯者擁有更大選擇翻譯策略余地,因此在戲劇翻譯的評(píng)論中很有必要將譯者因素考慮在內(nèi):譯者的翻譯目的,預(yù)期讀者群以及譯者自身的文化素養(yǎng)等,都將影響譯者的翻譯立場(chǎng)以及所采用的翻譯策略。 本文的觀點(diǎn)是譯文必定體現(xiàn)譯者的主體性,但譯者主體性的體現(xiàn)又因各種因素的不同而不同。首先,本文對(duì)戲劇的發(fā)展歷史作了大致介紹,并由此總結(jié)出了戲劇翻譯區(qū)別于其他文學(xué)翻譯體裁的特點(diǎn)。其次,本文又定義了“譯者的主體性”以及“創(chuàng)造性反叛”的概念,闡明了兩者在戲劇翻譯中所起到的積極作用。文章的第三部分通過(guò)一些不同的譯者對(duì)著名劇本片段翻譯的比較,得出以下的結(jié)論。譯者在翻譯過(guò)程中占主體地位,,譯文是譯者創(chuàng)造力在社會(huì),文化及自身?xiàng)l件制約下最好的體現(xiàn)。任何將譯者因素排除在外的戲劇翻譯評(píng)論都是不全面、不客觀的。 近年來(lái),戲劇翻譯中譯者主體性問(wèn)題開(kāi)始受到越來(lái)越多的關(guān)注,希望這一新的視角能對(duì)未來(lái)戲劇翻譯研究的發(fā)展起到一定的作用。
[Abstract]:As we all know, the history of drama translation studies is very short. However, in recent years, this situation is gradually improving. Drama translation is no longer an unknown field. This paper discusses the subjectivity of the translator in drama translation. In drama translation, the translator has more choice of translation strategies, so it is necessary to take into account the translator's factor in the commentary of drama translation: the translator's purpose in translation. It is expected that the readers as well as the translator's own culture will affect the translator's translation position and translation strategies. The author holds that the translation must embody the translator's subjectivity, but the translator's subjectivity varies according to various factors. First of all, this paper gives a general introduction to the history of drama development. The characteristics of drama translation are different from other literary translation genres. Secondly, the author defines the concepts of "translator's subjectivity" and "creative rebellion". In the third part of the thesis, through the comparison of some different translators to the translation of famous screenplay fragments, the following conclusions are drawn. The translator plays a dominant role in the process of translation. Translation is the best embodiment of the translator's creativity under the constraints of society, culture and his own conditions. Any drama translation commentary that excludes the translator's factors is incomplete and not objective. In recent years, more and more attention has been paid to the subjectivity of translators in drama translation. It is hoped that this new perspective will play a role in the development of drama translation studies in the future.
【學(xué)位授予單位】:華東師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2004
【分類號(hào)】:I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 李楠;;許淵沖譯者主體性在李清照詞英譯中的體現(xiàn)[J];南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年08期

2 侯婷;;網(wǎng)絡(luò)時(shí)代對(duì)譯者主體性的影響[J];阿壩師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2011年02期

3 尹世萍;;新聞?dòng)⒆g中的譯者主體性[J];文學(xué)界(理論版);2011年06期

4 鄭航天;;譯者主體性的發(fā)揮及其受制因素[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(學(xué)科版);2011年07期

5 胡愛(ài)梅;;從女性主義的視角審視譯者的主體性[J];淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年13期

6 文希;;歐陽(yáng)修《醉翁亭記》英譯對(duì)比批評(píng)[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2011年07期

7 常松;;散文英譯漢中的譯者主體性[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2011年06期

8 任蓓蓓;劉紅見(jiàn);;試論譯者主體性所受之限制[J];青年文學(xué)家;2011年11期

9 汪莉;全哲君;;關(guān)聯(lián)理論視角下淺析《圣女貞德》兩個(gè)中譯本[J];山西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2011年02期

10 崔紅娟;彭祺;;譯者主體性在中西翻譯理論與實(shí)踐中的彰顯及理論支持[J];考試周刊;2011年48期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 張晶;;從女性主義視角看譯者主體性——淺談《紫顏色》男女譯者的譯作特征[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

2 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年

3 劉莉;;詩(shī)歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年

4 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年

5 廖春蘭;;變譯與譯者主體性[A];語(yǔ)言與文化研究(第一輯)[C];2007年

6 劉元元;;女性主義翻譯中的譯者主體性[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

7 王玉玨;;論譯者主體性在典故翻譯中的體現(xiàn)——比較文學(xué)視角[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

8 張亞麗;;戲劇翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題初探[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

9 殷瓔;;從改寫(xiě)理論的視角看張愛(ài)玲自譯《金鎖記》的翻譯策略[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年

10 馮學(xué)琪;;譯者情感對(duì)文學(xué)翻譯的影響[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前3條

1 王建柱;人民藝術(shù)家英若誠(chéng)[N];安徽日?qǐng)?bào);2004年

2 本報(bào)記者 劉雪璣;“我是一座橋”[N];文學(xué)報(bào);2000年

3 代迅;文化轉(zhuǎn)向與中心消解[N];中華讀書(shū)報(bào);2005年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年

2 唐艷芳;賽珍珠《水滸傳》翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2009年

3 黎昌抱;王佐良翻譯風(fēng)格研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年

4 任曉霏;“譯者登場(chǎng)”——英若誠(chéng)戲劇翻譯系統(tǒng)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

5 王勇;《論語(yǔ)》英譯的轉(zhuǎn)喻視角研究[D];上海交通大學(xué);2009年

6 禹一奇;東西方思維模式的交融[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

7 段峰;透明的眼睛:文化視野下的文學(xué)翻譯主體性研究[D];四川大學(xué);2007年

8 葛林;論跨文化倫理對(duì)翻譯的規(guī)約[D];廈門(mén)大學(xué);2008年

9 賀愛(ài)軍;譯者主體性的社會(huì)話語(yǔ)分析[D];蘇州大學(xué);2012年

10 孫立春;中國(guó)的日本近現(xiàn)代小說(shuō)翻譯研究[D];天津師范大學(xué);2008年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 李亞倪;論戲劇翻譯中的譯者主體性[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2006年

2 郭雯婷;論戲劇翻譯中譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2004年

3 張婷;從英若誠(chéng)戲劇翻譯看譯者主體性[D];四川大學(xué);2006年

4 楊維春;譯者主體性在傅雷翻譯中的介入[D];湘潭大學(xué);2010年

5 宋春艷;從譯者主體性角度分析李清照詞的英譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

6 薛海琴;從孫梁、蘇美的《達(dá)洛衛(wèi)夫人》看譯者主體性的體現(xiàn)[D];華中師范大學(xué);2011年

7 高貝貝;傳播學(xué)視閾下的譯者主體性研究[D];西南交通大學(xué);2010年

8 胡畔;《紫色》漢譯本中譯者主體性的研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年

9 蒲姍姍;林語(yǔ)堂譯者主體性研究[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2010年

10 孫崇菊;從譯者主體性看《紅樓夢(mèng)》兩譯本中詈罵語(yǔ)的英譯[D];四川師范大學(xué);2010年



本文編號(hào):1525927

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1525927.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e321f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com