天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

翻譯適應(yīng)選擇論視角下《湯姆叔叔的小屋》的三個中譯本的對比研究

發(fā)布時間:2018-02-20 02:09

  本文關(guān)鍵詞: 適應(yīng) 選擇 翻譯生態(tài)環(huán)境 《湯姆叔叔的小屋》 出處:《中國海洋大學(xué)》2011年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:本文在胡庚申教授的翻譯適應(yīng)選擇論的理論框架下,對《湯姆叔叔的小屋》的三個不同時期的中譯本進(jìn)行對比分析,考察譯者在不同歷史時期下的翻譯生態(tài)環(huán)境中的適應(yīng)和選擇。 胡庚申教授的《翻譯適應(yīng)選擇論》于2004年出版。他把達(dá)爾文的適應(yīng)選擇學(xué)說應(yīng)用到翻譯研究。在翻譯適應(yīng)選擇論的理論框架中,胡庚申教授把翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”。所謂的翻譯生態(tài)環(huán)境指的是原文原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言交際文化社會,以及作者讀者委托者等。他系統(tǒng)地從適應(yīng)和選擇的視角解釋了翻譯過程,提出且論證了譯者為中心的翻譯觀,多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的翻譯原則以及三維轉(zhuǎn)換的翻譯方法。這一理論為翻譯過程和譯者的研究提供了新的視角。 1852年出版的美國斯托夫人的《湯姆叔叔的小屋》是一部聞名世界的經(jīng)典文學(xué)作品。清末民初,在林紓和魏易的合作下,這部小說于1901年第一次以文言文的形式翻譯到中國。新中國成立后,黃繼忠先生于1956年著手翻譯這部小說,該譯本橫跨了十年的文革時期并最終在1982年出版。改革開放后的幾十年來,越來越多的譯本開始出現(xiàn),其中1998年出版的王家湘的譯本比較有代表性。 這三個譯本分別誕生于中國三個特殊的時期:清末民初文革時期二十世紀(jì)末。不同的時期有其典型的翻譯生態(tài)環(huán)境。在該個案研究中,三名譯者所處的翻譯生態(tài)環(huán)境以及譯者對其翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)將被詳細(xì)的論述,譯者對譯文的適應(yīng)性選擇也會從語言維文化維和交際維三個方面進(jìn)行探討。 通過對比研究,文章旨在一方面論證翻譯適應(yīng)選擇論對翻譯現(xiàn)象的解釋力;另一方面探討翻譯生態(tài)環(huán)境視角下的翻譯評價;最后,基于不斷變化的翻譯生態(tài)環(huán)境,名著重譯的必要性將得到合理的解釋。
[Abstract]:In this paper , under the theoretical framework of the theory of translation adaptation theory of Professor Hu Jiushen , this paper makes a comparative analysis of the three different periods of Uncle Tom ' s small house , and investigates the adaptation and selection of the translator in the translation ecological environment in different historical periods . In the framework of the theory of adaptation theory of translation , Professor Hu Jiushen explained the translation process from the perspective of adaptation and selection , and proposed and demonstrated the translation principles of the translator as the center , the translation principles of multi - dimensional adaptation and adaptive selection , and the translation method of three - dimensional transformation . His uncle , Uncle Tom , published in 1852 , is a classic literary work in the world . In the beginning of the Qing Dynasty , the novel was translated into China in 1901 for the first time in 1901 . After the founding of New China , Mr . Huang Jizhong began to translate the novel in 1956 . After the reform and opening - up , more and more translations began to emerge , with the translation of Wang Jixiang published in 1998 is more representative . The three translators are born in three special periods in China : the late Qing Dynasty , the Cultural Revolution and the late twentieth century . In the case study , three translators ' translation ecological environment and the adaptation of the translator to their translation ecological environment will be discussed in detail , and the adaptation choices of the translator will also be discussed from three aspects of linguistic dimension , culture and communication dimension . Through the comparative study , the article aims to demonstrate the interpretation of the translation phenomenon on the one hand , and on the other hand , discusses the translation evaluation under the perspective of the translation ecological environment , and finally , based on the constantly changing translation ecological environment , the necessity of the translation is reasonably explained .

【學(xué)位授予單位】:中國海洋大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9;I046

【引證文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 孫綺思;徐劍;;基于語料庫的《湯姆叔叔的小屋》譯者風(fēng)格研究[J];外語藝術(shù)教育研究;2013年02期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條

1 許侃;“翻譯適應(yīng)選擇論”視角下的機(jī)構(gòu)漢語簡介俄譯[D];黑龍江大學(xué);2013年

2 馬薇;黑人英語翻譯[D];河北師范大學(xué);2013年



本文編號:1518513

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1518513.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ca20f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com