合作原則和禮貌原則視角下《愛瑪》中的對話翻譯研究
本文關鍵詞: 小說對話 翻譯 合作原則 禮貌原則 出處:《中國石油大學》2011年碩士論文 論文類型:學位論文
【摘要】:文學翻譯是文學領域內兩個語言社會之間的交際過程和交際工具,它對促進本族語言社會的政治、經(jīng)濟和文化進步發(fā)揮重要作用。小說翻譯是文學翻譯的重要組成部分。小說中的人物語言是小說的精髓,對于刻畫人物形象,展現(xiàn)人物性格等方面又十分重要的意義?梢哉f,小說中對話的譯文質量將會影響整個小說譯文的質量。因此,如何恰當傳神地翻譯小說中人物的對話,對于豐富文學翻譯理論是一個值得探討的問題。 語用學中的合作原則和禮貌原則對小說中人物的對話翻譯有較強的解釋力,能夠指導譯者挖掘說話者話語中所隱含的意思,為小說對話翻譯提供了有效的方法。在本論文中,作者運用合作原則和禮貌原則來比較分析了小說《愛瑪》的三個中譯本對話譯文,以期運用語用學中合作原則和禮貌原則指導譯者洞悉小說對話中的深層含義,隱含意義,以提高小說對話翻譯水平,為小說對話翻譯引入新視角,豐富完善文學翻譯理論,同時拓展傳統(tǒng)中對小說《愛瑪》的研究,使讀者更好地理解該小說。 論文以合作原則和禮貌原則為理論支撐,關注翻譯過程,關注小說人物對話中隱含意義在翻譯中的體現(xiàn)。全文共分三部分,在第一部分中,闡述了本文的指導原則,語用學中的合作原則和禮貌原則,小說對話隱含意義的產(chǎn)生;第二部分主要從以下幾個方面闡述了小說對話的翻譯:發(fā)覺小說對話的隱含意義對小說對話翻譯的重要性和前提,合作原則和禮貌原則對發(fā)覺其隱含意義的指導作用以及小說對話翻譯的標準;第三部分是本文的重點,從小說《愛瑪》中選擇有代表性的對話,運用合作原則和禮貌原則對其三種譯文進行分析比較,并總結出運用這兩個原則進行小說對話翻譯的步驟。
[Abstract]:Literary translation is a communicative process and communication tool between two linguistic societies in the field of literature, which promotes the politics of the native language society. Economic and cultural progress plays an important role. Novel translation is an important part of literary translation. The language of characters in novels is the essence of the novel, and it is also very important to portray the characters and to show their character. The quality of the translation of the dialogue in the novel will affect the quality of the translation of the novel as a whole. Therefore, how to properly translate the dialogue of the characters in the novel is a problem worth exploring to enrich the literary translation theory. The principles of cooperation and politeness in pragmatics have a strong explanatory power on the conversational translation of the characters in the novel, which can guide the translator to dig out the implied meanings in the speaker's utterance and provide an effective method for the translation of the dialogue in the novel. The author uses the Cooperative principle and the Politeness principle to compare and analyze the three Chinese versions of the novel Emma in order to guide the translator to understand the deep meaning and implied meaning of the novel by using the Cooperative principle and the Politeness principle in Pragmatics. In order to improve the level of fictional dialogue translation, introduce a new angle of view for fictional dialogue translation, enrich and perfect literary translation theory, and expand the traditional study of the novel Emma, so that readers can understand the novel better. Supported by the principles of cooperation and politeness, the thesis focuses on the process of translation and the embodiment of the implied meaning in the dialogue of characters. The thesis is divided into three parts. In the first part, the guiding principles of this thesis are expounded. The principles of cooperation and politeness in pragmatics, the generation of implied meaning in the novel dialogue; the second part mainly expounds the translation of the novel dialogue from the following aspects: the importance and premise of the implied meaning of the novel dialogue to the translation of the novel dialogue; The third part is the focus of this thesis, which is to choose the representative dialogue from the novel "Emma", as well as the guiding role of the principle of cooperation and politeness to find out its implied meaning, as well as the criterion of the translation of the dialogue in the novel, the third part is the focus of this paper. In this paper, the author analyzes and compares the three translations by using the cooperative principle and the politeness principle, and summarizes the steps of applying the two principles to the translation of the novel dialogue.
【學位授予單位】:中國石油大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 汪德潔;;從會話含意理論看《紅樓夢》中對話的翻譯[J];黑龍江科技信息;2011年15期
2 章含之;;美國翻譯給我們上了一堂文化課[J];基礎教育;2007年05期
3 章含之;;美國翻譯給我們上了一堂文化課[J];基礎教育;2007年12期
4 史瑋璇;張立艷;王麗靜;;合作原則視角下看《愛情公寓》中的幽默[J];時代文學(下半月);2011年06期
5 初從娟;;合作原則與大學英語口語教學[J];價值工程;2011年20期
6 路遙;;零和游戲解構“語用”之“合作”[J];海外英語;2011年06期
7 祖林;朱蕾;;淺析違反合作原則而產(chǎn)生的幽默[J];北方文學(下半月);2011年03期
8 劉彩霞;;淺談會話含義理論與中學英語教學[J];學周刊;2011年16期
9 高暉;;《紅樓夢》第二十八回雙譯本對比分析[J];青年文學家;2011年10期
10 楊紅娜;;合作原則指導下的字幕翻譯——以《絕望主婦》為例[J];劍南文學(經(jīng)典教苑);2011年07期
相關會議論文 前10條
1 孟晉;;我對翻譯理論和翻譯實踐相結合的一些認識和體會[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
2 陳建軍;;從人工翻譯到協(xié)同翻譯[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2009年
3 陳中強;;提高查詞和判別效率 提高翻譯速度和質量[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2009年
4 彭蓉;;哪里去找又快又好的翻譯?——翻譯速度,翻譯人才職業(yè)化面臨的新問題[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2009年
5 韋忠和;;網(wǎng)絡和翻譯社區(qū)的建設[A];2010年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2010年
6 Joe Zhai;;乘風破浪正當時 本土翻譯公司生存和發(fā)展的幾點思考[A];2010年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2010年
7 甘柳青;;翻譯的研究[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2009年會暨學術研討會論文匯編[C];2009年
8 董敏;;翻譯管理人才[A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2011年
9 ;黑龍江省翻譯協(xié)會[A];黑龍江省社科工作經(jīng)驗交流會材料匯編[C];2010年
10 余祥明;;邏輯推理在翻譯中的應用[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
相關重要報紙文章 前10條
1 王晴佳;“親愛的”翻譯是懶惰的翻譯[N];中華讀書報;2009年
2 本報記者 柳霞;《五經(jīng)》研究和翻譯首先應從字義入手[N];光明日報;2009年
3 國際譯聯(lián)副主席 中國翻譯協(xié)會副會長 黃友義;翻譯是橋梁也可能是屏障[N];人民日報;2009年
4 記者 朱俠;高度重視翻譯提高外宣能力[N];中國新聞出版報;2009年
5 本報記者 文敏;做一個優(yōu)秀的翻譯很難也很有趣[N];浙江日報;2009年
6 本報記者 李舫 任姍姍 博主 李輝 (傳記作家 《楊憲益與戴乃迭》作者);他幾乎“翻譯了整個中國”[N];人民日報;2009年
7 黃美茹;翻譯市場每年以100億元左右的速度增長[N];就業(yè)時報;2009年
8 記者 蔣國華;300部譯著亮相全省翻譯作品展[N];黑龍江日報;2009年
9 記者 周波;我市設立翻譯特色人才基地[N];成都日報;2010年
10 本報記者 馬媛媛;榆林市翻譯中心成立[N];榆林日報;2010年
相關博士學位論文 前10條
1 聶馥玲;晚清科學譯著《重學》的翻譯與傳播[D];內蒙古師范大學;2010年
2 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨立宣言》中譯本的歷時共時比較實證研究[D];上海外國語大學;2010年
3 朱琳;譯者為中心的多學科性翻譯理論建構[D];南開大學;2010年
4 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學;2010年
5 屈平;翻譯還原:海德格爾現(xiàn)象學下的翻譯理論[D];河南大學;2010年
6 金立;合作與會話——合作原則及其應用研究[D];浙江大學;2005年
7 李志梅;報人作家陳景韓及其小說研究[D];華東師范大學;2005年
8 徐莉娜;翻譯中句子結構轉換研究[D];上海外國語大學;2010年
9 夏晶;晚清科技術語的翻譯[D];武漢大學;2012年
10 奧其爾(Gongor Eldev-Ochir);蒙漢語顏色詞之國俗語義對比研究[D];上海外國語大學;2007年
相關碩士學位論文 前10條
1 邵明霞;語用原則在文學翻譯中的應用[D];山東大學;2005年
2 肖曉娟;合作原則和禮貌原則視角下《愛瑪》中的對話翻譯研究[D];中國石油大學;2011年
3 王薇;改寫理論視角下清末民初《福爾摩斯探案全集》的翻譯及其對《霍桑探案集》創(chuàng)作的影響[D];四川外語學院;2010年
4 施秋蕾;銜接與翻譯[D];華東師范大學;2010年
5 張曉春;接受理論視野下的企業(yè)簡介翻譯[D];中北大學;2010年
6 唐海蓉;從功能主義理論視角看翻譯碩士專業(yè)學位MTI筆譯教材的編寫[D];上海外國語大學;2010年
7 宋岳;二十世紀初中國的贊美詩翻譯[D];山東大學;2010年
8 陳方方;格式塔美學觀照下的戲劇翻譯[D];合肥工業(yè)大學;2010年
9 劉葉琳;評價理論在童話翻譯中的應用[D];南華大學;2010年
10 徐鵬;從《柳林風聲》看童話翻譯中的兒童本位原則[D];中國石油大學;2010年
,本文編號:1512721
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1512721.html