論語(yǔ)境在文學(xué)翻譯中的作用
本文關(guān)鍵詞: 作用 語(yǔ)境 翻譯 出處:《西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)》2011年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:語(yǔ)境是現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、修辭學(xué)、語(yǔ)用學(xué)等學(xué)科研究中經(jīng)常遇到的一個(gè)概念。雖然語(yǔ)境的應(yīng)用范圍很廣,但是對(duì)語(yǔ)境這一概念沒有一個(gè)確切統(tǒng)一的定義,它多在某一學(xué)科內(nèi)有自己的解釋。在本文中作者將從語(yǔ)境角度研究翻譯。在文學(xué)翻譯中由于語(yǔ)言的多義性而產(chǎn)生很多與此相關(guān)的問題。在翻譯中語(yǔ)境在選擇所需語(yǔ)言意義上起著重要的作用。正如巴爾胡達(dá)羅夫所說:“語(yǔ)境在解決語(yǔ)言單位的多義性方面起著重要的作用。除各種有意或無意的歧義外,語(yǔ)境是排除多義單位中其它意義而只保留一個(gè)意義的手段。因此,語(yǔ)境可以使某語(yǔ)言單位只有一個(gè)意義,從而有可能從某個(gè)單位在譯語(yǔ)中幾個(gè)可能的對(duì)應(yīng)物中選擇一個(gè)等值物。當(dāng)然,語(yǔ)境的作用遠(yuǎn)不限于解決詞和其它語(yǔ)言單位的多義性問題,但是它最重要的功能恰恰在此!(1975:170.) 文學(xué)作品中每個(gè)詞都與其周圍語(yǔ)境有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。文學(xué)作品是一個(gè)以審美為目的的言語(yǔ)封閉系統(tǒng),甚至每個(gè)人名都具有豐富的意義和復(fù)雜的聯(lián)想。在文學(xué)作品中形象是詞匯最廣義的運(yùn)用,藝術(shù)性就在于用形象表現(xiàn)其思想。在作品中作者用各種各樣的語(yǔ)言手段,最豐富的語(yǔ)言來塑造形象。因此我們嘗試研究語(yǔ)境在文學(xué)作品翻譯中的作用和影響,使得在文學(xué)作品的翻譯過程中盡量保留原文的亮點(diǎn),美感和作者獨(dú)特的個(gè)人風(fēng)格。 本論文主要分為四個(gè)部分:第一部分論述了語(yǔ)境的不同的定義、分類、國(guó)內(nèi)外研究的歷史現(xiàn)狀和語(yǔ)境與翻譯的關(guān)系;第二章闡述了文學(xué)作品的特點(diǎn),以及由其特點(diǎn)決定的語(yǔ)境在文學(xué)作品翻譯中的作用;第三章研究了語(yǔ)言語(yǔ)境在文學(xué)翻譯中的作用;第四章分析了非語(yǔ)言語(yǔ)境在文學(xué)作品中的作用。 由于翻譯實(shí)踐和其他學(xué)科理論方面的不足,本論文的觀點(diǎn)還不完全成熟,正如人們常說的“世上沒有絕對(duì)的完美”,因此還有待于我們進(jìn)一步研究和完善。
[Abstract]:Context is a concept often encountered in the study of modern linguistics, semantics, rhetoric, pragmatics, etc. Although context has a wide range of applications, there is no definite and uniform definition of the concept of context. In this paper, the author will study translation from the perspective of context. In literary translation, there are many problems related to it due to the multiplicity of language. Language plays an important role. As Balkudarov said, "context plays an important role in resolving the polysemy of linguistic units. In addition to any intentional or unintentional ambiguity," Context is a means of excluding other meanings in a polysemous unit and retaining only one meaning. Therefore, context can make a linguistic unit have only one meaning. Thus it is possible to select an equivalent from several possible equivalents of a unit in the target language. Of course, the role of context is not limited to solving the problem of polysemy of words and other linguistic units, but its most important function is precisely here. " Every word in a literary work is inextricably related to its surrounding context. Literature is a closed system of speech for aesthetic purposes. Even everyone's names have rich meanings and complicated associations. In literary works, image is the broadest use of vocabulary, and artistry lies in the expression of ideas by image. In the works, the author uses all kinds of language means. Therefore, we try to study the role and influence of context in literary translation, so as to keep the bright spot, aesthetic feeling and unique personal style of the author in the process of literary translation as far as possible. This thesis is mainly divided into four parts: the first part discusses the different definitions of context, classification, the historical status of domestic and foreign research and the relationship between context and translation, the second chapter describes the characteristics of literary works. Chapter three studies the role of linguistic context in literary translation. Chapter 4th analyzes the role of non-linguistic context in literary translation. Due to the deficiency of translation practice and other theories, the viewpoint of this thesis is not fully mature. As people often say, "there is no absolute perfection in the world", so we still need to further study and perfect it.
【學(xué)位授予單位】:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 翁慧玲;;英漢翻譯中語(yǔ)境問題的探討[J];南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年09期
2 蘇菲;;淺談?wù)Z境在漢語(yǔ)詞匯教學(xué)中的作用[J];青春歲月;2011年14期
3 楊小平;;認(rèn)知語(yǔ)用語(yǔ)境理論對(duì)科技翻譯的解讀[J];機(jī)械管理開發(fā);2011年04期
4 袁媛;;語(yǔ)境與茶學(xué)術(shù)語(yǔ)符號(hào)意義的英譯[J];科技信息;2011年22期
5 臧嫦艷;;語(yǔ)境在詞義理解中的作用[J];青年文學(xué)家;2011年09期
6 潘洞庭;李異飛;;馬修·阿諾德文學(xué)功能觀的語(yǔ)境分析[J];邵陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
7 何昌紅;;高考英語(yǔ)名詞考點(diǎn)歸納[J];第二課堂(高中);2011年05期
8 李桂民;;秦政治文化的語(yǔ)境分析[J];聊城大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
9 杜瑩;賈欣嵐;;隱含否定的非規(guī)約性間接言語(yǔ)行為的語(yǔ)境闡釋[J];北方文學(xué)(下半月);2010年09期
10 肖華;;論實(shí)現(xiàn)“翻譯‘多維度適應(yīng)’”的語(yǔ)用順應(yīng)途徑[J];宜春學(xué)院學(xué)報(bào);2011年06期
相關(guān)會(huì)議論文 前5條
1 張桂娟;;一則廣告中的情景語(yǔ)境觀[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
2 劉齊文;;話語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)視角的中日同形詞置換策略——以井波律子《三國(guó)演義》日譯本為文本[A];貴州省外語(yǔ)學(xué)會(huì)2008年學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2008年
3 楊威;劉寨華;;《四部叢刊》非醫(yī)學(xué)典籍中五運(yùn)六氣的語(yǔ)義語(yǔ)境研究[A];中華中醫(yī)藥學(xué)會(huì)中醫(yī)運(yùn)氣學(xué)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
4 惠波;;從語(yǔ)境角度論當(dāng)代藝術(shù)作品的價(jià)值判定[A];2006年當(dāng)代藝術(shù)與批評(píng)理論研討會(huì)論文集[C];2006年
5 邱文靜;;全球化時(shí)代下英語(yǔ)的語(yǔ)言環(huán)境[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2010年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2010年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 程計(jì)山;對(duì)“禁乞”的語(yǔ)境分析[N];法制日?qǐng)?bào);2004年
2 胡輝;軍人,在和平年代依然榮光![N];文藝報(bào);2007年
3 中國(guó)人民大學(xué)新聞學(xué)院教授 陳力丹;深刻地理解新聞[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2004年
4 陳力丹;深刻地理解新聞[N];學(xué)習(xí)時(shí)報(bào);2004年
5 陳力丹;深刻地理解新聞[N];中華讀書報(bào);2003年
6 胡起達(dá);波斯納合同解釋理論述略[N];人民法院報(bào);2006年
7 張琦;DLP封堵網(wǎng)絡(luò)間諜[N];中國(guó)計(jì)算機(jī)報(bào);2008年
8 韓曉榮;破譯他人號(hào)碼造成損失如何定性[N];檢察日?qǐng)?bào);2004年
9 張?jiān)迄i;后現(xiàn)代性與傳統(tǒng)、與我們[N];中華讀書報(bào);2003年
10 廈門一中高級(jí)教師、語(yǔ)文備課組組長(zhǎng) 陳佩玲;把握文脈規(guī)范文體[N];廈門日?qǐng)?bào);2005年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前4條
1 賀天平;量子力學(xué)模態(tài)解釋及其方法論研究[D];山西大學(xué);2006年
2 李小坤;英語(yǔ)學(xué)位論文的語(yǔ)類特征研究[D];浙江大學(xué);2012年
3 杜建國(guó);語(yǔ)言、意向與存在[D];山西大學(xué);2007年
4 彭歡燕;商標(biāo)國(guó)際私法研究[D];武漢大學(xué);2005年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 王田;論語(yǔ)境在文學(xué)翻譯中的作用[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
2 姚寧;合同案例的語(yǔ)境翻譯及其應(yīng)用[D];上海交通大學(xué);2011年
3 李曉娜;語(yǔ)境在對(duì)外漢語(yǔ)詞義教學(xué)中的應(yīng)用[D];首都師范大學(xué);2011年
4 屈妮妮;語(yǔ)境對(duì)英譯漢影響的研究[D];西北農(nóng)林科技大學(xué);2010年
5 王笑微;淺析翻譯過程中語(yǔ)境適應(yīng)及運(yùn)用[D];燕山大學(xué);2012年
6 陳利;語(yǔ)境關(guān)照下《愛瑪》兩中譯本之對(duì)比研究[D];重慶師范大學(xué);2010年
7 安軍;隱喻的語(yǔ)境分析與科學(xué)解釋[D];山西大學(xué);2003年
8 王瑩;語(yǔ)言語(yǔ)境與詞匯意義[D];東北師范大學(xué);2007年
9 楊柳青;語(yǔ)境在翻譯中對(duì)詞匯的影響[D];湖南師范大學(xué);2011年
10 鞠東鋒;語(yǔ)境分析與翻譯過程中語(yǔ)義的確定[D];湖南師范大學(xué);2011年
,本文編號(hào):1504423
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1504423.html