被遺漏的“猶抱琵琶半遮面”——閔福德和他對(duì)《紅樓夢(mèng)》后四十回的翻譯,集中討論刺激性聯(lián)想的場(chǎng)景
發(fā)布時(shí)間:2018-01-31 21:02
本文關(guān)鍵詞: 《紅樓夢(mèng)》 閔福德翻譯 直接的性場(chǎng)景描述偏離 忠實(shí) 出處:《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2011年06期 論文類型:期刊論文
【摘要】:閔福德的翻譯整體而言極為精湛,他的英語造詣與這部世界文學(xué)的中文著作十分配稱。然而,閔福德改變了其中一些片段內(nèi)容。值得注意的是,這些片段都包含性愛內(nèi)容。原文通過弦外之音刺激解讀者性方面的聯(lián)想,但閔福德使這些場(chǎng)景描寫更為形象、更直白并對(duì)性聯(lián)想的刺激更明顯。本文將對(duì)他翻譯的后四十回采用文本細(xì)讀的方法,比較其與不同原著版本和其他翻譯版本間的區(qū)別。閔福德的翻譯偏離可以歸結(jié)為原文的問題、對(duì)原文的忽視以及對(duì)前任譯者霍克思和對(duì)存在的翻譯忠實(shí)性。而在萌生性聯(lián)想片段中出現(xiàn)的偏離可以歸為對(duì)原文的不忠實(shí)。本文將分析這一點(diǎn)對(duì)讀者的影響,也將討論閔福德在這些偏離背后可能的意圖。
[Abstract]:As a whole, Minford's translation is excellent, and his English attainments are in line with this Chinese book of world literature. However, Minford has changed some of the fragments. It is worth noting that. These clips all contain sex content. The original text stimulates the reader's association with the original words, but Minford makes these scenes more vivid. More straightforward and more obvious to the stimuli of sexual association. This paper will use the method of text reading in the second 40 chapters of his translation. Minford's translation deviation can be attributed to the problem of the original text. The neglect of the original text and the faithfulness to the former translator Hawkes and the translation of the existence. However, the deviation in the germinative associative fragment can be classified as unfaithfulness to the original text. This paper will analyze the influence of this on the readers. Minford's possible intentions behind these deviations will also be discussed.
【作者單位】: 美國(guó)猶他谷大學(xué)語言文化系;
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、翻譯的性質(zhì)1.翻譯的性質(zhì)閱讀文學(xué)作品原文與譯作有所不同。如果你讀的是世界文學(xué)①中的佳作,而原文水準(zhǔn)又很高,那么你對(duì)此體會(huì)將尤為真切。不幸的是,不是所有讀者都能看懂所有的語言。事實(shí)上,大部分世界文學(xué)名著都是翻譯過的。而從一開始,就有直譯和意譯的兩分法,并且形
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 劉世德;;從《紅樓夢(mèng)》前十回看程乙本對(duì)程甲本的修改[J];文學(xué)遺產(chǎn);2009年04期
2 譚笑;;論程高本中疊音詞的兒化現(xiàn)象[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2011年04期
3 夏薇;;“籀紅室藏本”和一段舊公案——《紅樓夢(mèng)》120回抄本系列研究之一[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2007年01期
4 程國(guó)賦;闡幽發(fā)微 矢志創(chuàng)新──評(píng)《紅樓夢(mèng)辭典》[J];廣西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1995年01期
5 郭芹納;《紅樓夢(mèng)》注釋的評(píng)議與商榷[J];古漢語研究;1997年04期
6 周策縱;胡適的新紅學(xué)及其得失[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;1997年04期
7 姚s,
本文編號(hào):1479995
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1479995.html
最近更新
教材專著