賽珍珠《水滸傳》翻譯的女性主義研究
發(fā)布時間:2018-01-31 15:11
本文關(guān)鍵詞: 賽珍珠 《水滸傳》 女性主義翻譯 女性主義翻譯策略 出處:《浙江師范大學(xué)》2011年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:賽珍珠(1892-1973)是歷史上首位以中國題材作品獲得諾貝爾文學(xué)獎的女性,作為一名杰出的作家,無論在其小說抑或非小說中,賽珍珠都始終關(guān)注并思考著婦女的命運(yùn)和地位問題。她用筆書寫男權(quán)大廈里的怨恨與反抗,力爭為那些無聲的中國女性賦予某種聲音。同時,她也是首位把中國古典小說《水滸傳》全文七十回本翻譯成英語的西方人。這部前后耗時五年完成的譯作一經(jīng)出版,在西方世界受到普遍歡迎。但是其譯本在中國卻飽受批評,她的個性化翻譯策略成為眾矢之的。而有關(guān)探究賽珍珠《水滸傳》翻譯是否深受其女性主義思想影響的問題,卻鮮有學(xué)者觸及。 鑒于此,本文借助女性主義翻譯理論作為理論視角,并在此基礎(chǔ)上提出了本文的研究框架,系統(tǒng)地分析了賽珍珠女性主義意識的形成,文學(xué)作品以及社會活動所蘊(yùn)含的女性主義思想。在分析過程中,以賽珍珠譯本為主,沙博理譯本作為參照,對比法和文本分析法將貫穿全文,深入地探究賽珍珠《水滸傳》翻譯過程中所采用的女性主義翻譯策略,希望能對其特殊的翻譯行為作出解釋。 全文內(nèi)容分六章展開。第一章為引論,介紹本文的研究背景、目的與內(nèi)容、意義、方法以及全文的框架。第二章研究綜述主要解決研究基礎(chǔ)的問題,內(nèi)容包括:(1)女性主義概述。指出女性主義的一般概念,三次女性主義運(yùn)動高潮,以及其中出現(xiàn)的流派、人物及作品;女性主義的主要關(guān)注點(diǎn),即父權(quán)制與性別;以及女性主義對翻譯理論的影響,其中對女性主義與女性主義翻譯理論的核心思想進(jìn)行了梳理,指出女性主義翻譯理論從女性主義角度強(qiáng)調(diào)翻譯主體;強(qiáng)調(diào)翻譯是政治行為以及努力消除翻譯研究中的性別歧視。(2)女性主義翻譯理論。該論述由四部分構(gòu)成:①強(qiáng)調(diào)作者與譯者地位的平等。首先揭示了傳統(tǒng)翻譯理論中的性別比喻以及原文至上論和作者中心論的觀點(diǎn)。其次強(qiáng)調(diào)作者與譯者的平等對話關(guān)系。②從女性主義角度重新闡釋忠實(shí)。女性主義翻譯理論提倡通過女性主義的“寫作方案”來實(shí)現(xiàn)忠實(shí),強(qiáng)調(diào)翻譯是一項(xiàng)譯者積極參與的寫作活動。③重寫是女性主義凸顯女性主體的手段。在翻譯實(shí)踐中,女性主義譯者通過有意識的選材以及翻譯策略的選擇,打破傳統(tǒng)譯論中“譯者隱身”的觀點(diǎn),進(jìn)而彰顯譯者主體地位。④賽珍珠的女性主義思想以及相關(guān)研究綜述。第三章重點(diǎn)梳理賽珍珠之所以堪稱“女性主義先鋒”的前因后果。首先闡述賽珍珠女性主義思想的形成,來源于不同尋常的童年經(jīng)歷,早期社會經(jīng)歷以及婚姻家庭境況。其次,通過深入的文本調(diào)查揭示賽珍珠作品中所體現(xiàn)的女性主義意識。她同情婦女的命運(yùn)、地位;希冀婦女自由選擇婚戀;主張婦女受教育以及追求婦女身心的解放。再次,賽珍珠的女性主義社會實(shí)踐,諸如“歡迎之家”和“賽珍珠基金會”的創(chuàng)建無不反映著賽珍珠是爭取平等權(quán)利的積極倡導(dǎo)者。第四章重點(diǎn)揭示賽氏在其《水滸傳》譯本中所運(yùn)用的女性主義翻譯策略。作為一個雙語人和女性主義先鋒,賽珍珠視翻譯為發(fā)揮主觀能動性,為女性這一群體爭取話語權(quán),爭取來自社會平等目光的一個機(jī)會。在她的譯文中,她采用省略、增補(bǔ)以及干預(yù)的女性主義翻譯策略來消除原文文本中的性別歧視,將自己的女性主義思想融入譯作中。第五章則是全文的重點(diǎn)所在,以文本調(diào)查為主,輔以史料依據(jù),揭示了賽珍珠在《水滸傳》的英譯過程中,對小說女性人物的褒揚(yáng)。賽珍珠提倡對女性的尊重主要體現(xiàn)在咒罵語及女性稱呼語的英譯上;提倡男女平等體現(xiàn)在社會標(biāo)記語以及漢語四字格成語的英譯上;提倡女性敢于追求真愛在有關(guān)女色或眷戀男女關(guān)系時的措辭以及慣用語翻譯上表現(xiàn)出來。作為譯者,她通過語言表述提升女性的社會地位,改變她們的社會形象,實(shí)現(xiàn)女性的自我意識、自我覺醒和身份認(rèn)同。第六章為結(jié)語,總結(jié)本文的主要發(fā)現(xiàn)和本研究的啟示,指出本研究的不足并提出后續(xù)研究設(shè)想。 賽珍珠作為一個女性主義的實(shí)踐者,充分展示了她的女性主義思想,她的女性主義意識直接影響了對原文的理解和對譯文語言的選擇。賽氏譯本揭示了根植于原文中的豐富內(nèi)涵,運(yùn)用個性化的翻譯策略消除了原文所暗含的性別歧視,使失聲和邊緣化的女性得以重視。身為譯者的賽珍珠,本著尊重與理解的態(tài)度向譯語受眾介紹異域的女性主義文化,喚起譯語受眾對受壓迫女性的關(guān)注與關(guān)懷。賽珍珠是一位真正為女性寫作、為女性言說的充滿母性的女性。
[Abstract]:Buck (1892-1973) is the first in the history of the Chinese theme won the Nobel prize for literature works of women, as an outstanding writer, both in her fiction and non fiction, her great concern to women's status and fate. Her pen male mansion of resentment and resistance, and strive to give some the voice for women who China silent. At the same time, she is also the first to Chinese classical novel "outlaws of the marsh > seventy full back translated into English. The Westerners took more than five years to complete the translation was published, it is popular in the western world. But its translation in China but criticized her individualized translation strategies become a target for all. And the water margin > < buck on whether the translation by its feminist thought influence, but few scholars have touched.
In view of this, with the help of the feminist translation theory as the theoretical perspective, and puts forward the research framework of this paper, systematically analyzes the formation of consciousness buck women, literary works and social activities contained in feminist thought. In the analysis process, in order to buck versions, Shapiro version as a reference, comparison method and the text analysis throughout the text, to explore the feminist translation strategies adopted by buck < > Water Margin in the process of translation, the hope of explaining the translation of special behavior.
The dissertation is divided into six chapters. The first chapter is introduction, introduces the research background, purpose and significance, contents, methods and the frame of the article. The second chapter is research review research mainly solves the basic problem, including: (1) an overview of feminism. It is pointed out that the definition of feminism, feminist movement three times and, the genre, characters and works; the main focus of feminism, patriarchy and gender; and the influence of Feminism on the translation theory, one of the core ideas of feminist theories and feminist translation theory is reviewed, pointed out that feminist translation theory from the perspective of feminism emphasizes the subject of translation emphasizes translation; is the political behavior and the elimination of gender discrimination in translation studies. (2) the feminist translation theory. The paper consists of four parts: emphasizing the author and translator of flat position First of all to reveal the gender metaphor in traditional translation theories and views the supremacy and author center theory. Secondly the author and the translator emphasizes the equal dialogue relationship. From the perspective of feminism interpretation faithfully. Feminist translation theory advocated by the "feminist writing plan" to realize that translation is a faithful. A translator to actively participate in the writing activities. The rewriting of feminie. In translation practice, feminist translators through conscious selection and the choice of translation strategies, breaking the traditional translation theories "translators" invisibility "point of view, and then highlight the subjectivity as a translator. The Buck's feminist thoughts and related research review. The third chapter focuses on combing the buck as a feminist pioneer". Firstly, the formation of antecedents and consequences Buck's feminist thoughts, From the unusual early childhood experience, social experience and family circumstances. Secondly, it reveals in Pearl Buck's works of feminist consciousness through the in-depth investigation of the text. She has sympathy for the fate of women, women's free choice of marriage status; hope; advocacy for women's education and the pursuit of women's physical and mental liberation. Thirdly, social practice of buck the women, such as "welcome home" and "Pearl foundation" to create the reflected pearl is an active advocate for equal rights. The fourth chapter focuses on feminist translation strategies in the game's "Water Margin > versions. As a bilingual person and feminist pioneer, Buck regarded translation for the initiative, strive for a voice for women, a chance to fight from the social equality. In the eyes of her translation, she used the province Slightly, feminist translation strategies and supplement intervention to eliminate gender discrimination in the source text, their feminist thoughts into translation. The fifth chapter is the focus of the full text to text investigation, supplemented by data, reveals the translation process in < > The buck Water Margin in praise of female novels figure. Her advocating respect for women is mainly embodied in the translation of expletives and female address forms; the equality of men and women embodied in the translation of social markers and Chinese four character idioms; advocating women dare to love in the pursuit of truth about sex or love relationship between men and women when the wording and idiom translation performance. As a translator, she through language expression promotes women's social status, change their social image, realize the female self consciousness, self awareness and identity. The sixth chapter is the conclusion, The main findings of this paper and the inspiration of this study are summarized, and the shortcomings of this study are pointed out and the future research ideas are put forward.
The writer as a feminist practitioner, demonstrating her feminist thought, her female consciousness has a direct impact on the understanding of the original text and the translation language. Saishi translation reveals the rich connotation rooted in the text, the use of individualized translation strategies to eliminate gender discrimination implied by the original. Speechless and marginalized female attention. As a translator of buck, with the attitude of respect and understanding the alien feminist culture to the target audience, arouse the target audience of the oppressed women's attention and concern. She is a real woman writing, speaking for women with maternal women.
【學(xué)位授予單位】:浙江師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9;I046
【引證文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 王嬋;;賽珍珠:直譯的踐行者,女性主義翻譯的倡導(dǎo)者——論賽珍珠的翻譯風(fēng)格[J];當(dāng)代教育理論與實(shí)踐;2013年01期
,本文編號:1479354
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1479354.html
最近更新
教材專著