論《紅樓夢》庫恩譯本的歸化翻譯策略
本文關(guān)鍵詞: 《紅樓夢》德譯本 文化負(fù)載詞匯 語際轉(zhuǎn)換 翻譯策略 出處:《廣西社會科學(xué)》2011年11期 論文類型:期刊論文
【摘要】:《紅樓夢》的文化負(fù)載詞匯清晰地表現(xiàn)了中國文化的特殊性。面對中德語言文化的巨大差異,譯者庫恩以尋找中、德語中共有義素的詞匯為著眼點,靈活運用以達(dá)意為主旨的歸化翻譯策略,使無中國文化前見的德語讀者得以理解小說的深刻含義。中、德文化間的差異性,注定要產(chǎn)生翻譯過程中的張力。正是這種張力,為譯者庫恩對《紅樓夢》進(jìn)行中、德語間的文字轉(zhuǎn)換,尋找最適宜的表達(dá)語符和創(chuàng)造新的文學(xué)魅力提供了巨大的動力,也使譯本獲得了獨立的文本價值。
[Abstract]:The culture-loaded vocabulary of "A Dream of Red Mansions" clearly shows the particularity of Chinese culture. In the face of the huge differences between Chinese and German languages and cultures, Kuhn, the translator, focuses on the search for Chinese, German and German lexicon. The flexible use of domesticated translation strategies with the purport of reaching meaning enables German readers who have no previous views of Chinese culture to understand the profound meaning of the novel and the differences between Chinese and German cultures. It is this tension that is bound to produce the tension in the process of translation. It is this tension which is the translation of the German language between the translator Kuhn's A Dream of Red Mansions. The search for the most suitable expression charm and the creation of new literary charm provide great impetus and make the translation gain independent text value.
【作者單位】: 西南交通大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:2009年度中央高;究蒲袠I(yè)務(wù)費專項資金專題研究項目(SWJTU09ZT41) 四川省哲學(xué)社會科學(xué)“十一五”規(guī)劃2010年度委托項目(SC10W006) 西南交通大學(xué)2011年度發(fā)展?jié)摿W(xué)科項目
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 德國翻譯家?guī)於鞯摹都t樓夢》德語譯本,自從20世紀(jì)30年代問世以來,一直受到關(guān)注,被轉(zhuǎn)譯為多種西方文字。作為中國古典小說巔峰之作的《紅樓夢》,其真與假、正與邪、性與情、色與空等重大主題,以及細(xì)膩逼真的藝術(shù)的畫面,無一不是依靠豐富、鮮活的語言修辭來承載。正是作品中令
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 弗朗茨·庫恩,李士勛;《紅樓夢》譯后記[J];紅樓夢學(xué)刊;1994年02期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 朱銳泉;;心如止水,貴者自貴——小議聊齋先生筆下胡四娘形象[J];蒲松齡研究;2010年02期
2 孫緒武;;《醒世姻緣傳》詞語拾遺[J];蒲松齡研究;2010年02期
3 楊紅;;淺論《紅樓夢》模糊語言的語用功能[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2012年01期
4 張紅艷;試評《紅樓夢》中文化負(fù)載詞的翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2000年04期
5 程永生;描寫與交際——我國現(xiàn)代翻譯理論研究的兩大主題[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2003年01期
6 李志英;異化、歸化的理據(jù)與層面[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2005年03期
7 周海鴻;;《紅樓夢》前八十回匾額翻譯中的超額和欠額現(xiàn)象[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2008年04期
8 呂菲;;賈寶玉的原型再探——與陳林先生商榷[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2008年04期
9 王勃;張健;;“花”自飄零“水”自流——晴雯人物形象之管窺[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2009年03期
10 陳艷;金仁e,
本文編號:1475698
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1475698.html