天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

文學(xué)翻譯中的文化誤讀現(xiàn)象初探

發(fā)布時(shí)間:2018-01-29 21:14

  本文關(guān)鍵詞: 文化誤讀 期待視野 譯入語(yǔ)文化 解釋 翻譯評(píng)價(jià) 出處:《湖南師范大學(xué)》2003年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】: 文化誤讀現(xiàn)象主要源于文化差異。人們?cè)诮佑|異文化時(shí),往往很難擺脫自身文化傳統(tǒng)的影響,總是習(xí)慣于根據(jù)自己熟知的一切或出于自身文化的需要,對(duì)異文化進(jìn)行判斷和解讀,從而造成對(duì)異文化真實(shí)面目的背叛。 文學(xué)翻譯是跨文化交流活動(dòng)的重要媒介,這一翻譯活動(dòng)的本身就是兩種文化的對(duì)話和協(xié)商。譯者作為譯入語(yǔ)文化的代表,自解讀原文之時(shí)就已進(jìn)入了這個(gè)復(fù)雜的文化網(wǎng)絡(luò)中。這一過(guò)程是一種文化對(duì)另一種文化的經(jīng)歷和比較,也是兩種文化的碰撞、排斥和融合。因此,生成的譯作中有可能包含著對(duì)原語(yǔ)及原語(yǔ)文化的誤讀現(xiàn)象。如果說(shuō)原語(yǔ)及原語(yǔ)文化是影響譯作生成的決定性因素,那么,譯入語(yǔ)文化在其間也扮演了同樣重要的作用!白g入語(yǔ)文化絕不是被動(dòng)無(wú)為的,相反,它往往是影響、制約,甚至主宰譯作的最大因素!(孔慧怡,1999:88) 然而,在傳統(tǒng)的翻譯理論賦與了原作和原語(yǔ)文化的“試金石”地位的情況下,譯入語(yǔ)文化從來(lái)都顯得無(wú)足輕重。在翻譯界奉行的以“忠實(shí)”為評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量的核心原則下,翻譯中的“文化誤讀”現(xiàn)象因“不忠”而被大加斥責(zé)或干脆置之不理。實(shí)際上,除開(kāi)因譯者語(yǔ)言能力不足造成的誤譯或是不負(fù)責(zé)任的亂譯外,文化誤讀現(xiàn)象則是集中體現(xiàn)了文化交流的阻滯點(diǎn),鮮明的突出了異文化間的扭曲和變形。同時(shí),有些誤讀現(xiàn)象甚至帶來(lái)了意想不到的文化交流成果,因此,“從文化交流的角度看,在翻譯中研究這一現(xiàn)象具有不尋常的價(jià)值!(謝天振,1998:195) 本文從“文化誤讀”這一相對(duì)特特殊的角度入手,從一個(gè)側(cè)面展開(kāi)對(duì)譯作與譯入語(yǔ)文化關(guān)系的研究,通過(guò)描述這一現(xiàn)象的起因、表現(xiàn)、正負(fù)作用,以揭示譯語(yǔ)文化的特征及規(guī)范是如何形成強(qiáng)大的力量,自動(dòng)而微妙地介入譯者對(duì)原作的理解和表達(dá),從而導(dǎo)致譯者有意或無(wú)意的誤讀行為。同時(shí)指出,對(duì)譯作的評(píng)價(jià)應(yīng)該更為綜合、客觀。 本文的選題及完成深受上世紀(jì)七十年代以來(lái)發(fā)生的國(guó)際譯學(xué)研 究界內(nèi)的一場(chǎng)所謂范式變革的影響,即翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,,以及 現(xiàn)代文學(xué)理論的啟發(fā)。相比之下,它更加強(qiáng)調(diào)對(duì)譯作的解釋和描述 的功能。 引言部分從總體上介紹了文化誤讀現(xiàn)象及其產(chǎn)生的原因,在文 學(xué)翻譯中研究這一現(xiàn)象的意義,本文的寫(xiě)作目的及基本結(jié)構(gòu)安排。 第一章為全文提供了理論依據(jù)。在現(xiàn)代文學(xué)理論如哲學(xué)闡釋學(xué) 和接受美學(xué)的觀照下,借用其核心概念,“文本的未定性”及讀者的 “期待視野”,分別從客、主觀兩方面闡述了譯者“誤讀”原作的可 能性。 第二章探討了因譯者的“期待視野”導(dǎo)致的文化誤讀現(xiàn)象。從 期待視野的概念出發(fā),作者分別從心理和文化維度分析了譯者誤讀 原文的原因。這一章談到的“誤讀”屬于真正的誤讀,是由于譯者 因心理定勢(shì)的影響及文化能力不足,造成的對(duì)原語(yǔ)信息的錯(cuò)誤理解。 第三章論述了譯文讀者的期待視野與文化誤讀的關(guān)系。繼第二 章討論了譯者在理解原文階段出現(xiàn)的偏差后,這一章則分析了譯者 在表達(dá)階段出于對(duì)譯文讀者期待視野的考慮,對(duì)原文進(jìn)行了改動(dòng), 導(dǎo)致偏離原作的情況產(chǎn)生。 第四章從更宏觀的角度專門(mén)討論了譯入語(yǔ)文化規(guī)范是如何形成 一股強(qiáng)大的力量,從而影響譯者對(duì)原文化的理解和表達(dá)。譯入語(yǔ)文 化規(guī)范是一種很復(fù)雜的現(xiàn)象,作者在此選取了倫理道德、文學(xué)規(guī)范 及政治干擾三方面加以論述。雖然前兩章對(duì)譯入語(yǔ)文化特點(diǎn)也有提 及,但多是限于微觀層面的分析,或是不太系統(tǒng)的論述。同時(shí),譯 者及譯文讀者的期待視野與誤讀的關(guān)系恰好進(jìn)一步證明了譯入語(yǔ)文 化力量的強(qiáng)大。因此,作者認(rèn)為有必要單辟一章集中論述。 第五章論述了文化誤讀的正負(fù)作用。我們認(rèn)識(shí)到,無(wú)論何種形 式的誤讀都是以損失原語(yǔ)內(nèi)容為代價(jià)的;但同時(shí)有些文化誤讀卻有 著積極的意義,甚至帶來(lái)意想不到的文化交流成果。 結(jié)論部分指出翻譯作為一種人文性、社會(huì)性很強(qiáng)的活動(dòng),不應(yīng) 該只將其局限于理想環(huán)境的研究。評(píng)價(jià)譯作質(zhì)量,單憑“忠實(shí)”是 不夠的,對(duì)于某些誤讀現(xiàn)象,雖也“不忠”,但需要將其納入相應(yīng)的 歷史、文化的大背景中給予客觀的解釋。
[Abstract]:......
【學(xué)位授予單位】:湖南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2003
【分類號(hào)】:I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 袁向東;誤讀與讀者接受[J];江淮論壇;1998年03期

2 董洪川;接受理論與文學(xué)翻譯中的“文化誤讀”研究[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2001年02期

3 張德讓;“不忠的美人”——論翻譯中的文化過(guò)濾現(xiàn)象[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2001年03期

4 林克難!300204;文化翻譯研究的一部力作[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2001年02期

5 楊建平;文化誤讀與審美[J];文藝評(píng)論;1996年01期

6 張瑜;權(quán)力話語(yǔ)下的讀者接受[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2001年02期

7 廖七一;跨學(xué)科綜合·文化回歸·多元互補(bǔ)──當(dāng)代西方翻譯理論走向試評(píng)[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1998年05期

8 呂俊;我國(guó)傳統(tǒng)翻譯研究中的盲點(diǎn)與誤區(qū)[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2001年05期

9 柯平,張萍;翻譯──社會(huì)文化環(huán)境的產(chǎn)物──評(píng)《翻譯:宗教、意識(shí)形態(tài)、政治》[J];中國(guó)翻譯;2000年02期

10 孫會(huì)軍,鄭慶珠;譯論研究中的文化轉(zhuǎn)向[J];中國(guó)翻譯;2000年05期



本文編號(hào):1474374

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1474374.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶38dea***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com