翻譯文學(xué)的生活化——胡適與周瘦鵑翻譯風(fēng)格的共同性
本文關(guān)鍵詞: 意譯 直譯 翻譯策略 出處:《中國(guó)文學(xué)研究》2010年03期 論文類型:期刊論文
【摘要】:文學(xué)翻譯在清末大規(guī)模興起,當(dāng)時(shí)是倡導(dǎo)意譯為主。但以胡適、周瘦鵑為代表的翻譯采用了保留原作本意,注重譯作貼近生活,關(guān)照實(shí)際的策略,吸引了眾多讀者的興趣,使有著陌生文化背景的外國(guó)作品最大程度上被國(guó)人接受。
[Abstract]:Literary translation rose on a large scale in the late Qing Dynasty, when it was advocated that free translation should be given priority. However, the translation represented by Hu Shi and Zhou Shoujuan adopted the strategy of preserving the original intention, focusing on the translation close to life and taking care of reality. Attracting the interest of many readers, foreign works with strange cultural background are accepted by Chinese people to the greatest extent.
【作者單位】: 湖南科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;蘇州大學(xué)文學(xué)院;
【分類號(hào)】:I046
【正文快照】: 把胡適和周瘦鵑并列一處討論,好像是有些突兀的安排。胡適是現(xiàn)代著名學(xué)者、詩(shī)人、歷史家、文學(xué)家,哲學(xué)家。1910年考取庚子賠款第二期官費(fèi)生赴美國(guó)留學(xué),因提倡文學(xué)革命而成為新文化運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)袖之一。胡適歷任北京大學(xué)教授、北大文學(xué)院院長(zhǎng)、美國(guó)國(guó)會(huì)圖書館東方部名譽(yù)顧問、北京
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 吳恒心;《新月》雜志刊行時(shí)期胡適政治思想評(píng)析——兼評(píng)史學(xué)界在此問題上的一些看法 [J];江西社會(huì)科學(xué);2001年05期
2 王引萍;從女性視角看《黃繡球》的人文價(jià)值[J];寧夏社會(huì)科學(xué);2005年01期
3 吳惠敏;試論契訶夫?qū)α枋迦A成名的助益[J];社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線;2003年02期
4 王友貴;意識(shí)形態(tài)與20世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)史(1899-1979)[J];中國(guó)翻譯;2003年05期
相關(guān)會(huì)議論文 前2條
1 任天豪;;清季使臣群體的變遷及其歷史意義[A];“近代中國(guó)、東亞與世界”國(guó)際學(xué)術(shù)討論會(huì)論文集(下冊(cè))[C];2006年
2 朱滸;;“丁戊奇荒”對(duì)江南的沖擊及地方社會(huì)之反應(yīng)——兼論光緒二年江南士紳蘇北賑災(zāi)行動(dòng)的性質(zhì)[A];中國(guó)社會(huì)科學(xué)院近代史研究所青年學(xué)術(shù)論壇2006年卷[C];2006年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條
1 郭浩帆;中國(guó)近代四大小說雜志研究[D];山東大學(xué);2000年
2 何方昱;“科學(xué)時(shí)代的人文主義”:《思想與時(shí)代》月刊(1941—1948)研究[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
3 張寧;許南英評(píng)傳[D];福建師范大學(xué);2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前8條
1 肖太福;胡適自由主義法律思想述評(píng)[D];中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院;2002年
2 顧小燕;翻譯家胡適研究[D];華中師范大學(xué);2004年
3 陳宇航;譯介、歐化與國(guó)化——20世紀(jì)20年代初翻譯文學(xué)進(jìn)入中學(xué)國(guó)語(yǔ)教科書的進(jìn)程及其作用[D];清華大學(xué);2004年
4 鄧云濤;國(guó)故與新知的不同抉擇[D];華中科技大學(xué);2004年
5 張劍;胡適文學(xué)思想論析[D];安徽師范大學(xué);2007年
6 王清輝;胡適的小說考證[D];清華大學(xué);2007年
7 李光偉;道院·道德社·世界紅(?)字會(huì)[D];山東師范大學(xué);2008年
8 郭福生;陸懋德學(xué)術(shù)研究[D];華東師范大學(xué);2007年
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 楊紅艷;;從《苔絲》中譯本意境的傳達(dá)談直譯與意譯[J];河南機(jī)電高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2008年01期
2 王付榮;;談古詩(shī)中意象的翻譯[J];成功(教育);2009年08期
3 程銀春;;堅(jiān)守與突變:試論魯迅兒童文學(xué)翻譯中的“意譯”法[J];西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年04期
4 劉曉群;;淺議楊憲益《紅樓夢(mèng)》譯本中服飾顏色詞的翻譯[J];科技信息(科學(xué)教研);2007年31期
5 唐玲;;《簡(jiǎn)·愛》的兩個(gè)譯本比較[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年05期
6 楊紅艷;王甜麗;;從《苔絲》中譯本情感的傳遞談直譯和意譯[J];和田師范專科學(xué)校學(xué)報(bào);2011年03期
7 李明;;“立人”應(yīng)“自兒童始”——魯迅的兒童文學(xué)翻譯[J];青島科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年02期
8 禹玲;湯哲聲;;翻譯文學(xué)的生活化——胡適與周瘦鵑翻譯風(fēng)格的共同性[J];中國(guó)文學(xué)研究;2010年03期
9 秦弓;;五四時(shí)期文學(xué)翻譯的方法[J];中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院學(xué)報(bào);2006年02期
10 陳姝慧;;從詩(shī)歌翻譯理論看古漢語(yǔ)詩(shī)歌中疊詞的翻譯[J];科教文匯(中旬刊);2010年05期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 孔令翠;王慧;;郭沫若論翻譯[A];郭沫若文獻(xiàn)史料國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)暨IGMA學(xué)術(shù)年會(huì)論文匯編[C];2010年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前5條
1 陳眾議 中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所所長(zhǎng);文學(xué)翻譯不可缺失基礎(chǔ)研究[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2010年
2 本報(bào)記者 汪嘉波;好教育造就好公民[N];光明日?qǐng)?bào);2011年
3 本報(bào)記者 李晶晶 黃麗娜;攝影的小本兒買賣成為推介重點(diǎn)[N];中國(guó)攝影報(bào);2009年
4 本報(bào)記者 姜小玲;專家:翻譯不能急功近利粗制濫造[N];解放日?qǐng)?bào);2008年
5 本報(bào)記者 金濤;把中國(guó)智慧翻譯到西方[N];中國(guó)藝術(shù)報(bào);2011年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 肖家燕;《紅樓夢(mèng)》概念隱喻的英譯研究[D];浙江大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 陳海蘋;試論文學(xué)翻譯中的審美效果[D];湖南師范大學(xué);2005年
2 劉蓉;從目的論角度看《紅樓夢(mèng)》兩英譯本中紅字的翻譯[D];太原理工大學(xué);2011年
3 趙建慧;從目的論視角看科幻小說翻譯[D];山西大學(xué);2010年
4 李琳;論奧斯卡·王爾德童話漢譯[D];湖南師范大學(xué);2007年
5 魏天霞;金庸武俠小說中武功描寫的英譯[D];山東大學(xué);2011年
6 宋元元;小說《情人》的三個(gè)中文譯本的比較研究[D];西南交通大學(xué);2011年
7 張白羽;歸化與異化——從跨文化交際角度論文學(xué)翻譯[D];吉林大學(xué);2004年
8 郭秋香;文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)與策略[D];山東師范大學(xué);2004年
9 周紅輝;論文學(xué)的異化翻譯[D];西南師范大學(xué);2005年
10 王銀屏;科學(xué)·童話·弱勢(shì)文學(xué):魯迅翻譯實(shí)踐的三個(gè)維度[D];湖南師范大學(xué);2006年
,本文編號(hào):1462216
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1462216.html