比較文學(xué)研究的學(xué)術(shù)創(chuàng)新——評謝天振《譯介學(xué)導(dǎo)論》
本文關(guān)鍵詞: 譯介學(xué) 新型學(xué)科 謝天振 出處:《外國文學(xué)研究》2010年02期 論文類型:期刊論文
【摘要】:謝天振的《譯介學(xué)導(dǎo)論》以文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆為研究本體,以文化意象傳遞、文學(xué)翻譯中的誤譯、翻譯文學(xué)史與文學(xué)翻譯史為研究客體,標(biāo)志著一門新型學(xué)科譯介學(xué)的誕生。譯介學(xué)以不對文本作價值判斷為理論恪守,極大地拓展了翻譯研究的學(xué)術(shù)視野,增加了翻譯研究的對象,豐富了翻譯研究的方法,成為學(xué)術(shù)創(chuàng)新與學(xué)科開拓的典范。
[Abstract]:Xie Tianzhen's "Introduction to translation studies on Creative Treason in literary translation as the research center to transfer the cultural image, mistranslation in literary translation, the translation of literary history and the history of literary translation as the research object, marking the birth of a new discipline of translation studies. Translation studies in the text as wrong value judgment theory with great. To expand the translation studies academic horizons, increase the subjects of translation studies and enrich the methods of translation studies, has become a model for academic innovation and discipline development.
【作者單位】: 寧波大學(xué)外語學(xué)院;蘇州大學(xué);蘇州大學(xué)文學(xué)院;
【基金】:中國社會科學(xué)院重點(diǎn)課題“英美海洋文學(xué)與人類核心價值觀研究” 教育部人文社會科學(xué)研究項(xiàng)目【編號:09YJC751076】成果
【分類號】:I0-03
【正文快照】: 1993年,蘇珊.巴斯內(nèi)特又提出了“比較文學(xué)的翻譯轉(zhuǎn)向”這一論斷。她認(rèn)為,“比較文學(xué)作為一門學(xué)科氣數(shù)已盡,女性研究、后殖民理論和文化研究已經(jīng)從整體上改變了文學(xué)研究的面貌。從現(xiàn)在起,我們應(yīng)當(dāng)把翻譯學(xué)視為一門主導(dǎo)學(xué)科,比較文學(xué)只不過是它下面的一個有價值的研究領(lǐng)域而已”
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 王樹榮;;漢譯外國作品是‘中國文學(xué)’嗎?——試與賈植芳、施蟄存先生商榷[J];書城;1995年02期
2 施志元;;漢譯外國作品與中國文學(xué)——不敢茍同謝天振先生高見[J];書城;1995年04期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 黃繼蘭;;霍克斯紅樓夢習(xí)語翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年06期
2 趙潔瓊;;淺談文學(xué)翻譯中的忠實(shí)與叛逆[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年01期
3 杜金燕;;棄“惡”揚(yáng)“善”——從《林紓的翻譯》看創(chuàng)造性叛逆在翻譯中的應(yīng)用[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年12期
4 林娜;;也談《林紓的翻譯》——林紓翻譯作品中創(chuàng)造性叛逆的再審[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年10期
5 郭雷;劉曉靜;;淺談文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年11期
6 焦年華;;從許淵沖到龐德:詩歌翻譯的創(chuàng)造性叛逆透析譯者主體性——《詩經(jīng)·關(guān)雎》的英譯個案研究[J];安徽文學(xué)(下半月);2012年04期
7 劉文輝;;20世紀(jì)90年代傳媒建構(gòu)下的消費(fèi)文學(xué)[J];北方論叢;2011年05期
8 胡江寧;現(xiàn)代闡釋學(xué)與文學(xué)翻譯實(shí)踐的關(guān)系[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2005年06期
9 陳先貴;;新聞翻譯中譯者主體性存在之必然性[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2009年06期
10 南長森;試論出版?zhèn)髅降墓帕皥D書傳播效應(yīng)[J];編輯之友;2005年06期
相關(guān)會議論文 前1條
1 王慧;;論國際新聞報(bào)道中的誤讀現(xiàn)象[A];中國傳媒大學(xué)第五屆全國新聞學(xué)與傳播學(xué)博士生學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2011年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 劉偉;文化翻譯視野下的“少數(shù)民族文學(xué)”[D];南開大學(xué);2010年
2 肖顯惠;傳媒視閾下的“大陸新武俠”[D];蘭州大學(xué);2011年
3 周小玲;基于語料庫的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
4 張霞;出版與近代文學(xué)現(xiàn)代化的發(fā)生[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
5 孫緒敏;論新詩體式之演變[D];南京師范大學(xué);2011年
6 沈杏培;小說中的“文革”[D];南京師范大學(xué);2011年
7 楊拓;電子媒介文學(xué)研究[D];江西師范大學(xué);2011年
8 謝華;翻譯美學(xué)的文化考量[D];上海外國語大學(xué);2011年
9 裘禾敏;《孫子兵法》英譯研究[D];浙江大學(xué);2011年
10 許平;品境——細(xì)讀《神州集》[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 王平;論重譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 肖艷;文學(xué)翻譯中的誤譯問題[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 李追坤;楊必譯本《名利場》中的女性主義翻譯表現(xiàn)及其意義[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 陳冬萍;從目的論角度看口譯中的積極性叛逆[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 周思諭;清末民初對《福爾摩斯探案集》的譯介[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 徐靜晶;論非文學(xué)翻譯中的譯者主體性[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 謝雨;從譯介學(xué)角度試析《正義的謀殺者》—分析阿爾伯特·埃倫施泰因?qū)Α端疂G傳》的編譯[D];北京第二外國語學(xué)院;2010年
8 石黎華;傳播視野下的比較文學(xué)形象學(xué)研究問題初探[D];南昌大學(xué);2010年
9 王淑敏;從學(xué)校內(nèi)的“失敗”到學(xué)校外的“成名”[D];首都師范大學(xué);2011年
10 王慧;國際新聞報(bào)道中的誤讀現(xiàn)象研究[D];河南大學(xué);2011年
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 徐靜怡;;反思文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆[J];經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊;2009年04期
2 成瀅;;從譯介學(xué)角度看文學(xué)翻譯中的幾種文化意象[J];蘭州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2006年02期
3 ;網(wǎng)絡(luò)時代的比較文學(xué):文學(xué)翻譯與翻譯文學(xué)(筆談) 編者按[J];中國比較文學(xué);2002年02期
4 蔡韻韻;;謝天振教授的翻譯研究對中國譯學(xué)的影響[J];科技信息;2011年08期
5 方平;翻譯文學(xué):爭取承認(rèn)的文學(xué)──喜讀謝天振教授新著《譯介學(xué)》[J];中國比較文學(xué);1999年02期
6 史倩;;比較文學(xué)視野下的翻譯研究[J];和田師范專科學(xué)校學(xué)報(bào);2011年02期
7 王向遠(yuǎn);;譯介學(xué)及翻譯文學(xué)研究界的“震天”者——謝天振[J];渤海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年02期
8 費(fèi)小平;譯介學(xué):概念 淵源 對象 批評[J];西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期
9 柯亞;翻譯研究新方向——關(guān)于譯介學(xué)研究的幾個問題[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2003年04期
10 鄒濤;譯介學(xué)的學(xué)科理論支點(diǎn):通變觀與重變異性[J];求索;2004年09期
相關(guān)會議論文 前10條
1 劉靜;;女性主義框架下的《水滸傳》翻譯研究(英文)[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
2 賈文浩;;文學(xué)翻譯中的一個特殊現(xiàn)象——林語堂散文自譯和古文小品英譯對文學(xué)翻譯的啟示[A];國際交流學(xué)院科研論文集(第三期)[C];1996年
3 費(fèi)小平;;《翻譯研究與杰出的中國近現(xiàn)代文學(xué)研究學(xué)者資源的閱讀:譯介學(xué)研究的文本化途徑》[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會第6屆會員代表大會暨2007年翻譯學(xué)術(shù)年會論文集[C];2007年
4 汪懿婷;;從改寫理論的視角析文學(xué)翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
5 于應(yīng)機(jī);;詞典翻譯與文學(xué)翻譯:本質(zhì)與特點(diǎn)淺析[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年
6 鄭雪彬;;異化翻譯和歸化翻譯在文學(xué)中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
7 張傳彪;;對“異化”的困惑與思考[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
8 劉孔喜;楊炳鈞;;文學(xué)翻譯譯文修改的原型論取向[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
9 胡兆云;;互文性理論與文學(xué)翻譯的互文還原原則[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
10 江藝;;神似種種[A];福建省外國語文學(xué)會2003年年會論文集[C];2003年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 柳斌杰;在中歐文學(xué)翻譯出版論壇上的致辭[N];中國新聞出版報(bào);2009年
2 劉建林;文學(xué)翻譯不宜“專業(yè)化”[N];光明日報(bào);2009年
3 馬愛農(nóng);我和文學(xué)翻譯[N];文藝報(bào);2011年
4 鐘聞熹;外國兒童與青少年文學(xué)翻譯研究中心成立[N];文藝報(bào);2011年
5 胡志揮;老舍先生與文學(xué)翻譯[N];文藝報(bào);2011年
6 周士君;走出文學(xué)翻譯的窘境[N];光明日報(bào);2005年
7 周士君;如何走出文學(xué)翻譯的窘境?[N];中華讀書報(bào);2005年
8 本報(bào)記者 陳熙涵;文學(xué)翻譯人才青黃不接[N];文匯報(bào);2008年
9 明江;“我們強(qiáng)烈感受到民族文學(xué)翻譯的使命”[N];文藝報(bào);2009年
10 本報(bào)記者 任震宇;文學(xué)愛好者翻譯異軍突起[N];中國消費(fèi)者報(bào);2009年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 吳文安;文學(xué)翻譯中的美學(xué)效果比較分析[D];上海外國語大學(xué);2004年
2 田全金;陀思妥耶夫斯基比較研究[D];復(fù)旦大學(xué);2003年
3 高志強(qiáng);《小說月報(bào)》(1921-1931)翻譯文學(xué)初探[D];北京語言大學(xué);2007年
4 韓子滿;文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];解放軍外國語學(xué)院;2002年
5 劉軍;龍蛇之蟄 以存身也[D];華東師范大學(xué);2009年
6 趙穎;想象與文學(xué)翻譯的“團(tuán)結(jié)”[D];河南大學(xué);2009年
7 尹衍桐;穿越時空的對話:文學(xué)翻譯價值論[D];山東大學(xué);2007年
8 盧玉玲;文學(xué)翻譯與世界文學(xué)地圖的重塑[D];復(fù)旦大學(xué);2007年
9 袁新;論“文學(xué)譯本是‘氣韻生動的生命形式’”[D];上海外國語大學(xué);2007年
10 金兵;文學(xué)翻譯中原作陌生化手法的再現(xiàn)研究[D];中國人民解放軍外國語學(xué)院;2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 澈力木格;文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D];西北民族大學(xué);2007年
2 費(fèi)書東;他知道自己是個詩人——論方平的跨語際實(shí)踐及其比較文學(xué)史意義[D];上海外國語大學(xué);2004年
3 嚴(yán)天欽;論文學(xué)翻譯中譯者的風(fēng)格[D];四川大學(xué);2004年
4 楊書;文學(xué)翻譯的歸化與異化[D];外交學(xué)院;2001年
5 李學(xué)萍;文學(xué)翻譯的符號學(xué)視野[D];西南交通大學(xué);2003年
6 畢海英;文學(xué)翻譯中譯文讀者的角色[D];中國海洋大學(xué);2004年
7 沈宇;文學(xué)翻譯中的文化對等[D];上海海運(yùn)學(xué)院;2002年
8 張秀花;《遠(yuǎn)大前程》三種中譯本的比較研究[D];上海海事大學(xué);2003年
9 陳曉霞;從目的論看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D];大連理工大學(xué);2006年
10 許磊;意識形態(tài)在文學(xué)翻譯中的操控[D];安徽師范大學(xué);2003年
,本文編號:1460400
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1460400.html