天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

從圖里的翻譯規(guī)范論看《二馬》的英譯本

發(fā)布時(shí)間:2018-01-16 17:25

  本文關(guān)鍵詞:從圖里的翻譯規(guī)范論看《二馬》的英譯本 出處:《西北師范大學(xué)》2012年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


  更多相關(guān)文章: 《二馬》 描寫性翻譯研究 預(yù)備規(guī)范 初始規(guī)范 操作規(guī)范


【摘要】:老舍先生于1924年至1929年在英國倫敦東方學(xué)漢語講師,教學(xué)期間,閱讀了不少英國小說,產(chǎn)生了創(chuàng)欲望,開了的筆墨生涯。在英國客居五年,老舍完成了早期的三部長篇小說《老張的哲學(xué)》、《趙子》《二馬》,奠定了其在中國現(xiàn)代文壇的地位!抖R》是老舍先生在國外創(chuàng)的最后一部品,其特殊性在于是老舍唯一的一部也是中國文學(xué)史上唯一的一部將中國國民置于英國文化境中去表現(xiàn)的長篇小說。于內(nèi)容新、角色鮮明、語言淳樸,一經(jīng)發(fā)表就受到讀者的普遍迎,先后現(xiàn)了三個(gè)英譯本。但是長期以來,在對(duì)老舍早期品的研究中,《二馬》 沒有引起足夠的重,對(duì)于其英譯本的研究更是屈指可數(shù)。本文選取美國譯者利葉〃吉姆遜的英譯本進(jìn)行研究。 上世紀(jì)80年代,圖里通過大量的個(gè)案研究,了翻譯規(guī)范論,認(rèn)為翻譯是一規(guī)范操控的文化活動(dòng),譯者所處的時(shí)代背景社會(huì)文化背景左右著文本以及具體翻譯策略的選擇,響著譯者對(duì)具體的語言文化問的處理。圖里將翻譯規(guī)范分為:預(yù)備規(guī)范,規(guī)范操規(guī)范三。預(yù)備規(guī)范又稱譯前規(guī)范,是翻譯行為開前響譯者的宏觀因素。規(guī)范決定譯文是傾向于源語還是目的語規(guī)范。操規(guī)范是在譯者翻譯過程中響翻譯的微觀因素。 本文以圖里的翻譯規(guī)范為理論框架,通過對(duì)美國譯者利葉〃吉姆遜《二馬》英譯本的分析,包括對(duì)文本的選擇,采取的總體翻譯策略及其譯文的遣詞造句,來探討圖里的三翻譯規(guī)范是如在譯者的翻譯過程中或在其翻譯品中體現(xiàn)操的。 論文除去介紹結(jié)論,主體三部分組成,第一部分簡(jiǎn)單介紹《二馬》的原譯及其相關(guān)研究;第二部分主要介紹了翻譯規(guī)范論的發(fā)展,,以及三翻譯規(guī)范在譯者的翻譯過程中的運(yùn)方;第三部分運(yùn)用圖里的三個(gè)翻譯規(guī)范,嘗揭規(guī)范如制響譯者對(duì)源文本的選擇及其對(duì)翻譯策略的選擇。
[Abstract]:From 1924 to 1929, Lao She was a lecturer in Oriental Chinese in London, England. During his teaching, he read a lot of English novels, developed a desire to create a pen and ink, and lived in the UK for five years. Lao She completed three early novels, "philosophy of Lao Zhang", "Zhao Zi", "Erma", and established his position in the modern Chinese literary world. The particularity of the novel is that Lao She's only novel is the only one in the history of Chinese literature which puts the Chinese people in the British cultural environment. It is new in content, vivid in role and simple in language. As soon as it was published, it was generally welcomed by readers, and three English versions were published successively. But for a long time, in the study of Lao She's early works, "Erma" Not enough weight has been caused, and the study of its English translation is even more rare. This paper chooses the English version of American translator Leah Gibson to study it. In -20s, Touri, through a large number of case studies, put forward the theory of translation norms, which holds that translation is a cultural activity controlled by norms. The social and cultural background of the translator determines the choice of the text and the specific translation strategies, and it also affects the translator's handling of specific linguistic and cultural questions. In the picture, the translation norms are divided into: preliminary norms. The preparatory code is also called the pre-translation norm. Norms determine whether the target language is preferred to the source language or the target language, and the operational norm is the microcosmic factor in the process of translation. Based on the theoretical framework of translation norms in Turi, this paper analyzes the English translation of Jim Sons, the American translator, including the choice of the text, the overall translation strategy adopted and the choice of words and sentences in the translation. To explore the translation of the three norms, such as in the translator's translation process or in the translation of the performance. The first part briefly introduces the original translation of "Erma" and its related research; The second part mainly introduces the development of translation norms and the three translation norms in the translator's translation process. The third part uses the three translation norms in the picture to try out the translator's choice of the source text and the translation strategy.
【學(xué)位授予單位】:西北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 王衛(wèi)東;在中英國民性比較中探求重建民族倫理文化之路——論老舍僑民小說《二馬》的文化內(nèi)涵[J];北京聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào);1999年01期

2 劉學(xué)明;陳義東;;論《二馬》中的“陌生化”技巧[J];西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年06期

3 金敬紅;描寫翻譯研究評(píng)介[J];東北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年06期

4 黃宇;從《二馬》看英國文化對(duì)老舍的影響[J];湖南社會(huì)科學(xué);2003年02期

5 張洪濱;;從《二馬》看老舍的中西文化心態(tài)[J];甘肅高師學(xué)報(bào);2009年03期

6 孫晶瑤;;淺析《二馬》中的后殖民文化傾向[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(學(xué)科版);2009年11期

7 梅啟波;;從《二馬》看老舍與東方主義[J];名作欣賞;2008年22期

8 傅勇林;翻譯規(guī)范與文化限制:圖瑞對(duì)傳統(tǒng)語言學(xué)與文學(xué)藩籬的超越[J];外語研究;2001年01期

9 韓江洪;論中國的翻譯規(guī)范研究[J];山東外語教學(xué);2004年06期

10 張曼;李永寧;;老舍作品在美國的譯介與研究[J];上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年02期



本文編號(hào):1434104

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1434104.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c6c98***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com