天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

“自由文筆”下的“自由翻譯”——包天笑翻譯小說研究

發(fā)布時間:2018-01-13 05:10

  本文關(guān)鍵詞:“自由文筆”下的“自由翻譯”——包天笑翻譯小說研究 出處:《明清小說研究》2011年03期  論文類型:期刊論文


  更多相關(guān)文章: 包天笑 自由文筆 自由翻譯 舊道德 新意識


【摘要】:作為近代中國繼嚴復(fù)、林紓等少數(shù)人之后較早從事文學(xué)翻譯的知識分子,包天笑雖然遠沒有嚴、林二人的翻譯成就和聲譽,但他以除林紓之外無人可以匹敵的譯作數(shù)量,應(yīng)時代之所需,參與到當時的社會文化及文學(xué)啟蒙運動中,在外國文學(xué)作品的介紹及譯作所蘊涵的啟蒙思想對時人的影響等方面實在功不可沒。包天笑翻譯的文學(xué)作品在當時很受歡迎,其影響持續(xù)不衰,但也具有著晚清翻譯的共同特點和缺陷,他在"講的中國事","提倡舊道德"的譯介中積極引進西方新型的價值思想觀念,充分體現(xiàn)出過渡時期特有的文化品格。
[Abstract]:As a modern China after Yan Fu, after Lin Shu and a few other people earlier in the literary translation of the intellectuals, although far from Bao Yan, Lin Duo translation achievements and reputation, but he in addition to the number of Lin Shu no one can match the translation, should be required to participate in the era, the social culture and literature of the enlightenment. In the aspect of foreign literary works and translations contained in the enlightenment for the impact is not. My translation of literary works is very popular at the time, the impact of continued unabated, common characteristics and defects but also with the translation of the late Qing Dynasty, "he said in China." "the translation of the promotion of old morality" in actively introducing new ideas of Western values, fully embodies the unique cultural character of the transition period.

【作者單位】: 上海海洋大學(xué)人文學(xué)院;上海理工大學(xué)外語學(xué)院;
【分類號】:I206.6;I046
【正文快照】: 包天笑在我國近現(xiàn)代文學(xué)史上被譽為“通俗文學(xué)之王”,鴛鴦蝴蝶派的開山祖師。不過包天笑對近代中國文化最大的貢獻,還應(yīng)該首推他對外國文學(xué)的大量譯介。作為近代中國繼嚴復(fù)、林紓等少數(shù)人之后較早從事文學(xué)翻譯的知識分子,包天笑雖然遠沒有嚴、林二人的翻譯成就和聲譽,但他以

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 沈慶會;;從《迦因小傳》的“刪節(jié)之爭”看晚清譯者的文學(xué)翻譯觀[J];時代文學(xué)(下半月);2010年12期

2 葉君健;;翻譯也要出精品[J];出版廣角;1997年01期

3 袁芬;;從“A Good Wife”的翻譯看權(quán)力話語對翻譯文本選擇的影響[J];大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版);2008年01期

4 龐琛;;對黃雨石翻譯版《黑暗的心》中幾處譯文處理的看法[J];作家;2010年04期

5 凌水真人;譯苑錐地——川端康成小說《雪國》的中文翻譯評析筆記(一)[J];日語知識;2005年03期

6 李力;;淺談幽默文化的翻譯[J];河北大學(xué)成人教育學(xué)院學(xué)報;2006年01期

7 徐家寧;;兒童詩翻譯的文體意識和讀者意識——以《一個孩子的詩園》的翻譯為例[J];連云港師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2008年02期

8 周小玲;;中國現(xiàn)代文學(xué)社團的翻譯活動述評[J];作家;2008年16期

9 王順子;;從《祖國對你說什么?》的兩個譯本探析海明威的個性化語言風格[J];內(nèi)江科技;2009年08期

10 張慎;;文本、翻譯與研究——以黑格爾哲學(xué)為例[J];浙江學(xué)刊;2010年01期

相關(guān)會議論文 前10條

1 丁雅霜;;挑戰(zhàn)21世紀,圖書館員的新意識[A];福建省迎接21世紀的圖書館服務(wù)學(xué)術(shù)研討會論文集[C];1998年

2 余洪波;;翻譯本質(zhì)及文化差異[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

3 段江波;;舊道德的新使命——20世紀初梁啟超對中國“道德重建”的思考[A];《與孔子對話——論儒學(xué)的現(xiàn)代生命力》——上海文廟第三屆儒學(xué)研討會論文集[C];2006年

4 葉宗敏;;俳句何以走向世界[A];外國文學(xué)論集——世紀末的探索與思考[C];1997年

5 董務(wù)剛;;接受美學(xué)與翻譯研究[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

6 李樸;;蔣天佐和他的《文集》[A];老兵話當年(第十輯)[C];2006年

7 張之滄;;論建立和諧社會的道德基礎(chǔ)[A];2007年江蘇省哲學(xué)社會科學(xué)界學(xué)術(shù)大會論文集(上)[C];2007年

8 周吉平;;李大釗道德觀的變動及其思想基礎(chǔ)[A];李大釗研究論文集[C];1999年

9 胡嚴艷;;美國南方舊道德摧毀的一朵玫瑰:論愛米麗的悲劇人生[A];“文學(xué)倫理學(xué)批評:文學(xué)研究方法新探討”學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年

10 譚雙泉;曾靜;;略論李大釗早期道德觀[A];李大釗研究論文集[C];1999年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 孫明宇 楊依作;新家園 新環(huán)境 新意識[N];涼山日報(漢);2011年

2 中共中央政策研究室 艾云航;市場經(jīng)濟要有新意識[N];中國信息報;2000年

3 艾云航;市場經(jīng)濟必備的新意識[N];中國水利報;2000年

4 單世聯(lián)(廣東省社科院文學(xué)所研究員);舊道德與新政治[N];中國圖書商報;2006年

5 章方;翻譯作品如何讓讀者愛你[N];中國新聞出版報;2004年

6 上海市黃浦區(qū)人民法院 劉為念邋徐晨平;保護老字號要有新意識[N];人民法院報;2008年

7 本報記者 祁家錄;農(nóng)民建新房 要有新意識[N];淮南日報;2006年

8 馮雪梅;翻譯作品水平低劣令人擔憂[N];中華新聞報;2007年

9 丁國強;流失的美麗與舒暢——為學(xué)翻譯的危機與現(xiàn)狀[N];學(xué)習時報;2004年

10 葛建亞;當代集郵者的六大新意識[N];中國集郵報;2003年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 王晶晶;新舊之間—包天笑的文學(xué)創(chuàng)作與文學(xué)活動研究[D];上海師范大學(xué);2012年

2 劉莉;周瘦鵑主編時期《申報·自由談》小說研究[D];復(fù)旦大學(xué);2010年

3 張建青;晚清兒童文學(xué)翻譯與中國兒童文學(xué)之誕生[D];復(fù)旦大學(xué);2008年

4 孫超;民初“興味派”小說家研究[D];復(fù)旦大學(xué);2011年

5 沈慶會;包天笑及其小說研究[D];華東師范大學(xué);2006年

6 劉濤;晚清至五四破除家庭的三個面相[D];復(fù)旦大學(xué);2010年

7 吳(燕日);翻譯相異性[D];暨南大學(xué);2006年

8 李彥秋;五四道德革命研究[D];吉林大學(xué);2012年

9 張國慶;“垮掉的一代”與中國當代文學(xué)[D];武漢大學(xué);2005年

10 段江波;危機·革命·重建[D];華東師范大學(xué);2006年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 杜可君;巴金翻譯作品研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2002年

2 魯衛(wèi)鵬;《小說時報》研究[D];華東師范大學(xué);2008年

3 翟嫦娥;清末民初婦女報刊的男權(quán)特色[D];黑龍江大學(xué);2009年

4 吳麗麗;包天笑的都市生活與都市寫作[D];上海師范大學(xué);2008年

5 楊柳;從闡釋學(xué)角度論譯者主體性[D];中南大學(xué);2007年

6 崔秀芬;論《老友記》字幕翻譯中語用預(yù)設(shè)的傳遞[D];山東科技大學(xué);2007年

7 趙靜靜;林語堂美譯思想研究[D];重慶大學(xué);2007年

8 周文;《哈姆萊特》之“神韻”[D];湖南師范大學(xué);2007年

9 鄧靜子;從中介語視角解讀翻譯[D];中南大學(xué);2008年

10 陳玉清;從互文性視角看冰心文學(xué)創(chuàng)作在翻譯作品中的映射[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2009年

,

本文編號:1417591

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1417591.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶32bf5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com