天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

從多元系統(tǒng)論視角對兒童文學(xué)翻譯的重新審視

發(fā)布時間:2018-01-12 14:32

  本文關(guān)鍵詞:從多元系統(tǒng)論視角對兒童文學(xué)翻譯的重新審視 出處:《北京航空航天大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》2011年05期  論文類型:期刊論文


  更多相關(guān)文章: 多元系統(tǒng)論 兒童文學(xué)翻譯 邊緣


【摘要】:從多元系統(tǒng)理論出發(fā),將兒童文學(xué)翻譯置于社會文化環(huán)境中考察,發(fā)現(xiàn)兒童文學(xué)處于文學(xué)系統(tǒng)的邊緣。這種邊緣位置導(dǎo)致兒童文學(xué)的翻譯和創(chuàng)作受到了局限和壓制,但是兒童文學(xué)系統(tǒng)和成人文學(xué)系統(tǒng)間模式的遷移和融合有利于產(chǎn)生一種新的成功模式。
[Abstract]:From the theory of multi - system , the translation of children ' s literature into the social and cultural environment reveals that children ' s literature is at the edge of the literary system . This kind of marginal position leads to the limitation and suppression of the translation and creation of children ' s literature , but the migration and fusion between the children ' s literature system and the adult literature system is conducive to the creation of a new success pattern .

【作者單位】: 中國民航大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:天津市高等學(xué)校人文社會科學(xué)研究資助項目(20072202)
【分類號】:H059;I046
【正文快照】: 長期以來,兒童文學(xué)被視為成人主流文學(xué)的異質(zhì)而被忽略和排斥在文學(xué)系統(tǒng)的邊緣。在文化多元化的當(dāng)代,當(dāng)諸如通俗文學(xué)、女性文學(xué)、少數(shù)民族文學(xué)等邊緣文學(xué)紛紛以挑戰(zhàn)者的姿態(tài),向主流中心爭獲一席之地時,無奈兒童文學(xué)囿于其特殊受眾群體的客觀局限性,始終在文學(xué)系統(tǒng)的外圍保持默

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 于德英;用另一只眼睛看多元系統(tǒng)論——多元系統(tǒng)論的形式主義分析[J];中國翻譯;2004年05期

2 王錦霞,三友;《論語》英譯的多元系統(tǒng)理論闡釋[J];長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年04期

3 廖七一;多元系統(tǒng)[J];外國文學(xué);2004年04期

4 張柏然,秦文華;后殖民之后:翻譯研究再思——后殖民主義理論對翻譯研究的啟示[J];南京大學(xué)學(xué)報(哲學(xué).人文科學(xué).社會科學(xué)版);2004年01期

5 黃漢平;文學(xué)翻譯中“刪節(jié)原作”和“增補(bǔ)原作”現(xiàn)象的文化透視——兼論錢鐘書《林紓的翻譯》[J];南京師范大學(xué)文學(xué)院學(xué)報;2002年04期

6 廖七一;譯耶?作耶?——胡適譯詩與翻譯的歷史界定[J];外語學(xué)刊;2004年06期

7 祝朝偉;后殖民主義理論對翻譯研究的啟示[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2005年02期

8 張琳艷,李龍泉;多元系統(tǒng)理論對制約作品譯介因素的解釋力[J];四川教育學(xué)院學(xué)報;2004年05期

9 孫文龍;齊軍;;晚清翻譯現(xiàn)象的多元系統(tǒng)論闡釋[J];社科縱橫;2006年02期

10 焦紅波,車玉曉;從翻譯系統(tǒng)理論看《湯姆叔叔的小屋》的不同譯本[J];華北水利水電學(xué)院學(xué)報(社科版);2005年04期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前7條

1 盧玉玲;文學(xué)翻譯與世界文學(xué)地圖的重塑[D];復(fù)旦大學(xué);2007年

2 宋炳輝;弱小民族文學(xué)的譯介與20世紀(jì)中國文學(xué)的民族意識[D];復(fù)旦大學(xué);2004年

3 李保強(qiáng);教育格言及其現(xiàn)實(shí)問題研究[D];西北師范大學(xué);2006年

4 胡顯耀;當(dāng)代漢語翻譯小說規(guī)范的語料庫研究[D];華東師范大學(xué);2006年

5 何紹斌;越界與想象[D];復(fù)旦大學(xué);2006年

6 吳(燕日);翻譯相異性[D];暨南大學(xué);2006年

7 孫立春;中國的日本近現(xiàn)代小說翻譯研究[D];天津師范大學(xué);2008年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 郭麗靜;論當(dāng)代西方翻譯理論中譯作的地位[D];重慶大學(xué);2003年

2 石姝;多元系統(tǒng)理論下的大衛(wèi)·科波菲爾的兩種譯本之比較[D];重慶大學(xué);2004年

3 焦亞璐;二十世紀(jì)初翻譯文學(xué)對中國言情小說的影響[D];陜西師范大學(xué);2003年

4 陳毅強(qiáng);翻譯規(guī)范的描述解釋性模型:吉迪恩·圖里的描述翻譯學(xué)研究[D];重慶大學(xué);2004年

5 薛海濱;譯者的主觀能動性[D];上海外國語大學(xué);2004年

6 謝瑞貞;文化研究視角下文學(xué)翻譯中“創(chuàng)造性叛逆”現(xiàn)象研究[D];首都師范大學(xué);2005年

7 唐嬙;“五四”文學(xué)變革中的漢譯英詩及其對新詩運(yùn)動的影響[D];華東師范大學(xué);2005年

8 劉艷梅;張谷若翻譯特色研究[D];山東大學(xué);2005年

9 趙良;翻譯標(biāo)準(zhǔn)的重新定位[D];蘇州大學(xué);2005年

10 馮卓瓊;試論譯者主體性[D];浙江大學(xué);2006年

【二級參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 苗菊;翻譯準(zhǔn)則——圖瑞翻譯理論的核心[J];外語與外語教學(xué);2001年11期

2 張南峰;從邊緣走向中心(?)——從多元系統(tǒng)論的角度看中國翻譯研究的過去與未來[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2001年04期

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 王秀娟;;接受美學(xué)視域下的兒童文學(xué)翻譯[J];南昌高專學(xué)報;2008年04期

2 張魯艷;;從翻譯接受對象角度看兒童文學(xué)翻譯[J];科技英語學(xué)習(xí);2007年07期

3 王丹;;從譯本接受對象的角度淺談兒童文學(xué)翻譯的策略[J];傳奇.傳記文學(xué)選刊(理論研究);2011年01期

4 王翠;;功能視角下的兒童文學(xué)翻譯[J];山花;2009年14期

5 袁利娟;;淺議文本類型理論對兒童文學(xué)翻譯的指導(dǎo)[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年08期

6 周曉楓;;功能翻譯理論在任溶溶兒童文學(xué)譯作中的體現(xiàn)——以《夏洛的網(wǎng)》為例[J];考試周刊;2010年40期

7 肖洪林;;試論兒童文學(xué)翻譯批評中的讀者意識[J];天府新論;2006年S1期

8 史小平;;從目的論的角度來看兒童文學(xué)翻譯[J];長沙通信職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2007年02期

9 張魯艷;;兒童文學(xué)翻譯的接受性研究[J];時代文學(xué)(雙月上半月);2009年02期

10 商裴裴;;淺談兒童文學(xué)翻譯——解析《愛麗絲漫游奇境記》和《哈克貝利·芬歷險記》[J];考試周刊;2009年34期

相關(guān)重要報紙文章 前1條

1 謝天振 上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院;沖擊與拓展:翻譯研究和比較文學(xué)的關(guān)系[N];中國社會科學(xué)報;2011年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 朱安博;歸化與異化:中國文學(xué)翻譯研究的百年流變[D];蘇州大學(xué);2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 王翠翠;操控理論視角下的新中國兒童文學(xué)翻譯研究[D];山東大學(xué);2011年

2 潘華方;巴金的兒童文學(xué)翻譯美學(xué)思想研究兼評《快樂王子及其他故事》中譯本[D];中南大學(xué);2010年

3 韓璐瑩;兒童文學(xué)翻譯的異化與歸化[D];山東師范大學(xué);2011年

4 扎西吉;藏族兒童文學(xué)翻譯研究[D];西藏大學(xué);2010年

5 張曉儀;接受美學(xué)視域下的兒童文學(xué)翻譯[D];東華大學(xué);2012年

6 李嫻靜;接受美學(xué)指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯[D];湖南師范大學(xué);2010年

7 郭穎;兒童文學(xué)翻譯中的詩學(xué)變異研究[D];南京大學(xué);2011年

8 雷秋慧;兒童文學(xué)翻譯中譯者接受與譯文生成研究[D];西北師范大學(xué);2010年

9 王彥支;從順應(yīng)論看兒童文學(xué)翻譯[D];浙江工商大學(xué);2011年

10 楚蕊玲;[D];西安外國語大學(xué);2011年

,

本文編號:1414676

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1414676.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8d57b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com