從文本“空白”與“劇目”之關系論詩歌翻譯——《荒原》的三種譯文對比分析
發(fā)布時間:2018-01-12 08:13
本文關鍵詞:從文本“空白”與“劇目”之關系論詩歌翻譯——《荒原》的三種譯文對比分析 出處:《安徽師范大學》2004年碩士論文 論文類型:學位論文
更多相關文章: 空白 劇目 詩歌翻譯 再創(chuàng)造
【摘要】: 本篇論文主要從文本“空白”和文本“劇目”的辨證關系出發(fā)探討詩歌翻譯者的再創(chuàng)造!翱瞻住焙汀皠∧俊本鶠橐辽獱枌徝婪磻碚摰暮诵母拍睿呵罢咧肝谋颈旧戆牟淮_定性,后者指文本內和文本外與文本有關的讀者熟悉的領域,這些確定的部分為讀者對文本的理解提供了一個參照系。 文學語言多義且復雜,尤其是詩歌。首先,它凝聚著詩人對世界的體驗和感受,與共性語言有一定的差距;其次,它又并不能完全徹底地表達出詩人的意圖,總有一定程度的背叛;再次,它在形成文本之后就只能在解釋者的理解中保持生命力,而解釋者又必然是以他個人的思索去詮釋它,這些解讀總會在一定程度上超出原作者的意圖,所以要使讀者的理解與原詩意蘊完全一致往往是不可能的。由于原詩是一個充滿了“空白”、空缺、不確定的圖示框架,而并不是一個已經(jīng)被固定下來、不容許有任何改變的靜止不動的東西,因此,它具有開放性。一首詩個性愈鮮明,其文學價值便愈高,,而文學價值愈高,其空白與未定點也愈多。對譯者而言,一個開放的詩歌文本往往給他留下了較大的再創(chuàng)造的空間,因為詩歌翻譯在很大程度上是對具有個性化的東西進行轉換。要使其被譯文的讀者接受且又不損傷其原有的審美價值,詩歌翻譯者就不得不在兩種語言、兩種文化中找到平衡點,設法探索各種可行的手段,對“空白”進行積極的、具有譯者個性化和時空特征化的填充。這種填充本身就是一種選擇、一種創(chuàng)造。 然而,譯者的創(chuàng)造不是一度創(chuàng)作而是建立在原文本基礎上的二度創(chuàng)作或再創(chuàng)造。原詩具有雙重的性質,既有開放的性質,也有被決定了的性質。所謂被決定是指它是詩人的有意安排,詩人在遣詞用句的過程中,從詞語的選擇到句式的排列,從修辭手段的運用到意象的安排,無不表現(xiàn)出詩人是明顯有意圖的。除此之外,詩歌創(chuàng)作的個人因素、時空語境也都是不可忽略的。這種種內外因素共同構成原詩的“劇目”,對譯者的再創(chuàng)造起了制約定向的作用。 在本文中,作者以艾略特《荒原》在國內三個不同時期、不同地域的譯本為例,通過對原詩不同層面“空白”的分析和對相應“劇目”的深入探討,指出不同譯文的異同優(yōu)劣之處,具體論證詩歌翻譯者的再創(chuàng)造。文章認為原詩文本既含有“空白”也含有“劇目”,兩者互相依賴互相制約!翱瞻住笔窃姼璺g者再創(chuàng)造的前提,而“劇目”是制約再創(chuàng)造的度;詩歌翻譯者的活動正是在“劇目”規(guī)定的范圍內對“空白”的不斷填充; 譯者不可能完全擺脫個人或社會、歷史因素的影響,但他在翻譯過程中應盡可能避免這 些因素的干擾,在譯文讀者可接受的前提下最大限度地反映原詩的風貌。 本篇論文從一個新的角度揭示了詩歌翻譯再創(chuàng)造的性質和譯者翻譯的原則。以往的 研究主要集中于文本“空白”,而忽略了它與“劇目”的辨證關系,而片面強調前者往 往會導致翻譯活動無本可依,掉進相對主義的怪圈,不利于切實指導翻譯實踐。本篇論 文旨在為文學作品的重譯提供一定的理論依據(jù),為現(xiàn)代詩歌翻譯的研究開辟了一個新的 切入點。
[Abstract]:This thesis mainly discusses the re - creation of the poetry translators from the dialectical relation between the text " blank " and the text " play " . The " blank " and " repertory " are the core concepts of the theory of the aesthetic reaction of Iser : the former refers to the uncertainty contained in the text itself , the latter refers to the field that the reader is familiar with the text outside the text and the text , and these determined parts provide a reference for the reader ' s understanding of the text . In the first place , it combines the poet ' s experience and experience in the world , and has a certain gap with the common language ; secondly , it can not fully express the poet ' s intention , and it has a certain degree of betrayal . However , the creation of the translator is not once created but the creation or creation of the second degree on the basis of the original text . In this paper , the author points out that the original verse contains both " blank " and " play " by analyzing the " blank " of the different levels of the original poem and the deep discussion of the corresponding " drama " . The article argues that the original verse contains both " blank " and " play " , which is the premise of the creation of the poetry translator . The translator cannot get rid of the influence of personal or social and historical factors , but he should avoid it as much as possible during the translation process The interference of some factors reflects the beauty of the original poetry to the maximum extent on the premise that the target reader is acceptable . From a new perspective , this paper reveals the nature of the translation of poetry and the principle of the translator ' s translation . The research focuses on the text " blank " , while ignoring the dialectical relationship between it and " play " , while one - sided emphasis on the former It is not beneficial to actually guide the translation practice . It is not conducive to the practical guidance of translation practice . The purpose of this paper is to provide some theoretical basis for the translation of literary works and open up a new study for the study of modern poetry translation Cut - in .
【學位授予單位】:安徽師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2004
【分類號】:I046
【引證文獻】
相關碩士學位論文 前1條
1 劉琪;接受理論下的文本空白對比分析[D];江西財經(jīng)大學;2012年
本文編號:1413412
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1413412.html