論文學(xué)翻譯中的譯者介入
本文關(guān)鍵詞:論文學(xué)翻譯中的譯者介入 出處:《重慶大學(xué)》2003年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 翻譯 翻譯性質(zhì) 翻譯過程 譯者 譯者介入 主體
【摘要】: 翻譯是一項(xiàng)有著數(shù)千年歷史的人類文化實(shí)踐活動(dòng),它為人類的交流和發(fā)展做出了巨大的貢獻(xiàn)。但是和翻譯的悠久歷史相比,人們對于翻譯的性質(zhì),規(guī)律,乃至對翻譯學(xué)的宏觀構(gòu)架,都還遠(yuǎn)遠(yuǎn)談不上科學(xué)和完整。直至20世紀(jì)50 年代,機(jī)器翻譯出現(xiàn)以后,現(xiàn)代意義上的翻譯研究才真正起步。從上個(gè)世紀(jì)70 年代起,借助語言學(xué)和哲學(xué)的發(fā)展,以及其它學(xué)科比如社會(huì)學(xué),交際學(xué),美學(xué),等的幫助,不少學(xué)者開始在多學(xué)科的視野中對翻譯學(xué)進(jìn)行較為完整的理論構(gòu)架,并取得了豐碩的成果。在這個(gè)過程中,一些翻譯中長期被忽略的問題也得到了進(jìn)一步的研究,有關(guān)譯者的問題即是一例。對于譯者這個(gè)角色,許多翻譯家和學(xué)者發(fā)表了各種各樣的觀點(diǎn),本文首先就其中有代表性的觀點(diǎn):譯者是征服者,畫家,媒婆,,普羅米修斯,食人獸等做了簡要回顧,接著對以往學(xué)者對譯者介入的意見進(jìn)行了簡要梳理。傳統(tǒng)的譯學(xué)研究往往著眼于理想的譯者應(yīng)該怎么做,應(yīng)該達(dá)到什么要求,常常忘記譯者首先是一個(gè)有血有肉的個(gè)體,他的翻譯不可避免地要烙上主觀色彩的印跡。本文試圖從翻譯的過程來討論文學(xué)翻譯中的譯者介入。這里的譯者介入不是指譯者對翻譯活動(dòng)的積極參與,而是指譯者的主觀性因素在最后的翻譯作品中體現(xiàn)。譯者的活動(dòng)離不開翻譯,因此文章首先在翻譯的性質(zhì)和過程的基礎(chǔ)上,從哲學(xué)的角度對譯者的性質(zhì)進(jìn)行了初步的探討。接下來,作者結(jié)合文學(xué)翻譯中的例子,從原文文本的選擇,理解,翻譯策略的決定和創(chuàng)造性的表達(dá)這幾個(gè)步驟較為詳細(xì)的討論了譯者的介入問題。文章最后綜合以上分析,認(rèn)為譯者的介入是難以避免的,因此譯者應(yīng)當(dāng)注意盡量發(fā)揮譯者介入的優(yōu)勢,在充分尊重原作的基礎(chǔ)上,為人民群眾翻譯出更多有個(gè)性的作品。
[Abstract]:Translation is a cultural practice with a history of thousands of years, which has made a great contribution to the communication and development of human beings. However, compared with the long history of translation, the nature and regularity of translation are studied. Even the macro framework of translation studies is far from scientific and complete. Until 1950s, machine translation came into being. Since -30s, with the help of the development of linguistics and philosophy, and other disciplines such as sociology, communication, aesthetics, and so on. Many scholars have begun to make a complete theoretical framework of translation from a multidisciplinary perspective, and have achieved fruitful results in this process. Some problems that have been neglected for a long time in translation have also been further studied, such as the one concerning the translator. Many translators and scholars have expressed various views on the role of the translator. First of all, this paper makes a brief review on the representative viewpoint that translators are conquerors, painters, matchmakers, Prometheus, man-cannibals and so on. The traditional translation studies tend to focus on what the ideal translator should do and what needs to be achieved. It is often forgotten that the translator is first and foremost a flesh and blood individual. This paper attempts to discuss the translator's involvement in literary translation from the perspective of the process of translation, which does not refer to the active participation of the translator in translation. It refers to the subjectivity of the translator in the final translation. The translator's activities cannot be separated from translation, so the article is based on the nature and process of translation. The author makes a preliminary study of the nature of the translator from a philosophical point of view. Next, the author combines examples in literary translation to understand the choice of the original text. The decision of translation strategy and creative expression are the steps to discuss the involvement of the translator in detail. Finally, the above analysis shows that the intervention of the translator is inevitable. Therefore, the translator should give full play to the advantages of the translator's intervention and, on the basis of fully respecting the original work, translate more individual works for the masses of the people.
【學(xué)位授予單位】:重慶大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2003
【分類號】:I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 伍曉蓉;;文學(xué)翻譯中的美學(xué)[J];飛天;2011年12期
2 韓麗;薛富強(qiáng);;意境美的重新塑造——文學(xué)翻譯藝術(shù)的真諦[J];大家;2011年14期
3 李瀟;;文學(xué)翻譯中文化霸權(quán)的探討[J];山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年06期
4 王家新;宋炳輝;高興;何言宏;;“拿來”的必要與急切——“新世紀(jì)文學(xué)反思錄”之六[J];上海文學(xué);2011年08期
5 高麗;;芻議文學(xué)翻譯之難[J];現(xiàn)代語文(文學(xué)研究);2011年04期
6 肖尊嵐;楊志豪;曠愛梅;;文學(xué)翻譯中的文化差異[J];邵陽學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
7 麥合木提·麥麥提;;文學(xué)翻譯中的兩種問題[J];民族翻譯;2010年02期
8 許鈞;;文字·文學(xué)·文化——關(guān)于“文字翻譯”與“文學(xué)翻譯”[J];南京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué).人文科學(xué).社會(huì)科學(xué)版);1996年01期
9 李亞峰;高涵;;文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆與可接受性[J];商業(yè)文化(上半月);2011年06期
10 王潔;孟慶娜;;淺析外國文學(xué)的翻譯[J];時(shí)代文學(xué)(下半月);2011年07期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 賈文浩;;文學(xué)翻譯中的一個(gè)特殊現(xiàn)象——林語堂散文自譯和古文小品英譯對文學(xué)翻譯的啟示[A];國際交流學(xué)院科研論文集(第三期)[C];1996年
2 汪懿婷;;從改寫理論的視角析文學(xué)翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
3 于應(yīng)機(jī);;詞典翻譯與文學(xué)翻譯:本質(zhì)與特點(diǎn)淺析[A];中國辭書學(xué)會(huì)雙語詞典專業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年
4 張傳彪;;對“異化”的困惑與思考[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
5 鄭雪彬;;異化翻譯和歸化翻譯在文學(xué)中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
6 劉孔喜;楊炳鈞;;文學(xué)翻譯譯文修改的原型論取向[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
7 胡兆云;;互文性理論與文學(xué)翻譯的互文還原原則[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
8 江藝;;神似種種[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2003年年會(huì)論文集[C];2003年
9 駱賢鳳;;社會(huì)文化與文學(xué)翻譯的互動(dòng)關(guān)系述略[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
10 劉靜;;女性主義框架下的《水滸傳》翻譯研究(英文)[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 周士君;走出文學(xué)翻譯的窘境[N];光明日報(bào);2005年
2 趙蘭英;我國文學(xué)翻譯后繼乏人[N];人民日報(bào);2005年
3 本報(bào)記者 徐懷謙;文學(xué)翻譯缺失多[N];人民日報(bào);2005年
4 周士君;如何走出文學(xué)翻譯的窘境?[N];中華讀書報(bào);2005年
5 本報(bào)記者 陳熙涵;文學(xué)翻譯人才青黃不接[N];文匯報(bào);2008年
6 明江;“我們強(qiáng)烈感受到民族文學(xué)翻譯的使命”[N];文藝報(bào);2009年
7 本報(bào)記者 任震宇;文學(xué)愛好者翻譯異軍突起[N];中國消費(fèi)者報(bào);2009年
8 柳斌杰;在中歐文學(xué)翻譯出版論壇上的致辭[N];中國新聞出版報(bào);2009年
9 劉建林;文學(xué)翻譯不宜“專業(yè)化”[N];光明日報(bào);2009年
10 本報(bào)記者 張爍;文學(xué)翻譯緣何淪為“零首選”[N];人民日報(bào);2009年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 吳文安;文學(xué)翻譯中的美學(xué)效果比較分析[D];上海外國語大學(xué);2004年
2 韓子滿;文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];解放軍外國語學(xué)院;2002年
3 劉軍;龍蛇之蟄 以存身也[D];華東師范大學(xué);2009年
4 趙穎;想象與文學(xué)翻譯的“團(tuán)結(jié)”[D];河南大學(xué);2009年
5 盧玉玲;文學(xué)翻譯與世界文學(xué)地圖的重塑[D];復(fù)旦大學(xué);2007年
6 袁新;論“文學(xué)譯本是‘氣韻生動(dòng)的生命形式’”[D];上海外國語大學(xué);2007年
7 金兵;文學(xué)翻譯中原作陌生化手法的再現(xiàn)研究[D];中國人民解放軍外國語學(xué)院;2007年
8 尹衍桐;穿越時(shí)空的對話:文學(xué)翻譯價(jià)值論[D];山東大學(xué);2007年
9 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學(xué);2007年
10 張國慶;“垮掉的一代”與中國當(dāng)代文學(xué)[D];武漢大學(xué);2005年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 辜濤;論文學(xué)翻譯中的譯者介入[D];重慶大學(xué);2003年
2 嚴(yán)天欽;論文學(xué)翻譯中譯者的風(fēng)格[D];四川大學(xué);2004年
3 楊書;文學(xué)翻譯的歸化與異化[D];外交學(xué)院;2001年
4 李學(xué)萍;文學(xué)翻譯的符號學(xué)視野[D];西南交通大學(xué);2003年
5 畢海英;文學(xué)翻譯中譯文讀者的角色[D];中國海洋大學(xué);2004年
6 沈宇;文學(xué)翻譯中的文化對等[D];上海海運(yùn)學(xué)院;2002年
7 張秀花;《遠(yuǎn)大前程》三種中譯本的比較研究[D];上海海事大學(xué);2003年
8 費(fèi)書東;他知道自己是個(gè)詩人——論方平的跨語際實(shí)踐及其比較文學(xué)史意義[D];上海外國語大學(xué);2004年
9 陳曉霞;從目的論看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D];大連理工大學(xué);2006年
10 許磊;意識形態(tài)在文學(xué)翻譯中的操控[D];安徽師范大學(xué);2003年
本文編號:1410903
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1410903.html