辜鴻銘《論語》翻譯思想探析——文化翻譯的范例
本文關(guān)鍵詞:辜鴻銘《論語》翻譯思想探析——文化翻譯的范例 出處:《孔子研究》2011年02期 論文類型:期刊論文
更多相關(guān)文章: 《論語》 辜鴻銘 翻譯思想 傳播
【摘要】:《論語》是中華文明的結(jié)晶和體現(xiàn),自其面世以后,即開始了不斷的傳播歷程。在這一過程中,翻譯起到了重要的媒介作用。翻譯最為主要的功能是傳遞信息,進行文化交流。辜鴻銘的《論語》譯本拋卻了"形式對等"的桎梏,采用損益、銜接、類比等策略,充分實現(xiàn)了文化傳播這一原始和終極的翻譯目的。
[Abstract]:The Analects of Confucius (Analects of Confucius) is the crystallization and embodiment of Chinese civilization. Since its appearance, it has begun to spread continuously. In this process, translation plays an important role as a medium. The most important function of translation is to convey information. The Analects of Analects of Confucius translation of Gu Hongming has abandoned the shackles of "formal equivalence" and adopted the strategies of profit and loss, cohesion and analogy to fully realize the original and ultimate translation purpose of cultural communication.
【作者單位】: 山東大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:山東省社會科學(xué)規(guī)劃重點研究項目“《論語》英譯研究”(項目編號:10BWXJ09)的階段性研究成果
【分類號】:I046;I206.5
【正文快照】: 儒學(xué)誕生于2500多年前的中國,它是中華民族奉獻給人類的寶貴財富之一,是中國傳統(tǒng)文化的精髓。儒學(xué)最為重要的思想體現(xiàn)在《論語》中,換言之,《論語》是儒家學(xué)說的代表作,其在世界上的影響,是中國任何一部著作都無法比擬的。因此,從明末清初開始,天主教傳教士就開始了對《論語
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 王輝;理雅各與《中國經(jīng)典》[J];中國翻譯;2003年02期
2 王輝;;辜鴻銘英譯儒經(jīng)的文化用心——兼評王國維“書辜氏湯生英譯《中庸》后”[J];外國語言文學(xué);2006年03期
3 張小波;強勢語下的無奈——辜鴻銘古籍英譯的歸化[J];湛江海洋大學(xué)學(xué)報;2004年05期
4 連淑能;;中西思維方式:悟性與理性——兼論漢英語言常用的表達方式[J];外語與外語教學(xué);2006年07期
【共引文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 方燦;翻譯批評:從印象到科學(xué)——淺談翻譯批評的科學(xué)性[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2004年02期
2 高路,高遠;“黃花”=“yellow flowers”?——從一例中詩英譯看將互文性理論引入翻譯研究的必要性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2003年04期
3 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2004年01期
4 谷婷婷;語言變體與翻譯——由《哈克貝恩·芬歷險記》看語言變體的漢譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年03期
5 高莎;;文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆及其限度[J];北京印刷學(xué)院學(xué)報;2006年02期
6 車歡歡;羅天;;從辜鴻銘《論語》的英譯看翻譯規(guī)范的運作方式[J];西華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年04期
7 謝柯;;中譯外在當代語境下的使命[J];重慶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2006年01期
8 黃誕平;;語料庫與翻譯研究及翻譯教學(xué)[J];重慶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2006年03期
9 劉琦;從異化與歸化看文學(xué)翻譯[J];電子科技大學(xué)學(xué)報(社科版);2003年03期
10 莊浩然;胡適與西方戲劇(1910—1917)[J];福建師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2002年03期
相關(guān)會議論文 前4條
1 陸剛;;等效理論張力下的翻譯認同[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
2 高璐夷;;從讀者反映論見英譯《西廂記》中的文化因素的應(yīng)對策略[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年
3 儲常勝;;語言與文化——淺析中英習(xí)語的文化差異[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年
4 朱寶鋒;;也談譯者的讀者意識——以辜鴻銘及其《論語》英譯為例[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 張艷國;破與立的文化激流——五四時期孔子及其學(xué)說的歷史命運[D];華中師范大學(xué);2001年
2 岳峰;架設(shè)東西方的橋梁——英國漢學(xué)家理雅各研究[D];福建師范大學(xué);2003年
3 侯國金;語用標記等效原則[D];上海外國語大學(xué);2004年
4 海芳;英語專業(yè)本科生的筆譯測試[D];上海外國語大學(xué);2004年
5 湯(?);當今中國的翻譯政治[D];上海外國語大學(xué);2004年
6 李占喜;翻譯過程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年
7 蔣向艷;向著中西文化“第三元”的自覺探尋[D];復(fù)旦大學(xué);2005年
8 劉黎紅;“調(diào)和論”與文化改造的理論和實踐[D];南開大學(xué);2003年
9 胡顯耀;當代漢語翻譯小說規(guī)范的語料庫研究[D];華東師范大學(xué);2006年
10 湯(竹君);中國翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學(xué);2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 陳茜;跨文化人林語堂[D];外交學(xué)院;2001年
2 周丹;情景模式——可操作的翻譯單位[D];浙江大學(xué);2002年
3 黃盛華;從文化角度論英漢典故翻譯中語用隱含的傳達[D];華中師范大學(xué);2002年
4 鄭意長;《儒林外史》英譯本中“文化缺省”的研究[D];天津師范大學(xué);2002年
5 紀愛梅;從文化翻譯觀和篇章對比分析的角度談齊魯旅游文化的英語翻譯[D];山東師范大學(xué);2002年
6 史玉華;怪誕背后的真[D];湘潭大學(xué);2002年
7 何誼;論中國翻譯小說(1898-1919)與翻譯準則的相互影響[D];重慶大學(xué);2002年
8 周朝偉;從跨文化角度論譯者在文學(xué)翻譯中的主體地位[D];陜西師范大學(xué);2003年
9 朱麗英;互文符號翻譯方法探析——兼評韋利《論語》英譯本[D];陜西師范大學(xué);2003年
10 呂潔;論譯者的跨文化交際障礙[D];陜西師范大學(xué);2003年
【二級參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 司顯柱;譯作一定要忠實原作嗎?——翻譯本質(zhì)的再認識[J];上?萍挤g;2002年04期
2 連淑能;論中西思維方式[J];外語與外語教學(xué);2002年02期
3 張南峰;特性與共性──論中國翻譯學(xué)與翻譯學(xué)的關(guān)系[J];中國翻譯;2000年02期
4 謝天振;國內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認識上的誤區(qū)[J];中國翻譯;2001年04期
5 張小波;關(guān)于理雅各和辜鴻銘《論語》翻譯的對比研究[J];株洲工學(xué)院學(xué)報;2000年04期
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 卓麗英;;目的論視角下簡析《論語》的兩個現(xiàn)代英譯本[J];湘潮(下半月);2011年06期
2 胡宇;廖文麗;;阿瑟·韋利的文化身份與《論語》翻譯研究[J];長江大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年06期
3 ;[J];;年期
4 ;[J];;年期
5 ;[J];;年期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
相關(guān)會議論文 前2條
1 朱寶鋒;;辜鴻銘的讀者意識淺析——以辜氏《論語》英譯為例[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
2 王傳杰;;黑色在現(xiàn)代經(jīng)濟文化中的應(yīng)用[A];傳統(tǒng)色彩與現(xiàn)代應(yīng)用——海峽兩岸傳統(tǒng)色彩與現(xiàn)代應(yīng)用學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2010年
相關(guān)重要報紙文章 前5條
1 許雯麗;六盤水文學(xué)院作家講座系列《靈感與寫作》[N];六盤水日報;2010年
2 本報記者 崔立秋;關(guān)于當前文化與文學(xué)的幾個話題[N];河北日報;2005年
3 ;“藝術(shù)與科學(xué)的靈魂同是創(chuàng)新”[N];人民日報;2000年
4 方棟巷;從名家潤格中找書畫精品[N];中國文化報;2009年
5 ;范曾與杜維明談中國的藝術(shù)精神[N];學(xué)習(xí)時報;2010年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 陳可培;偏見與寬容 翻譯與吸納[D];上海師范大學(xué);2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 李霜;理雅各與辜鴻銘《論語》翻譯的比較研究[D];四川大學(xué);2004年
2 楊暉;辜鴻銘翻譯文化觀研究[D];湖南師范大學(xué);2007年
3 胡欣欣;辜鴻銘文化保守主義思想下對《論語》的譯介與詮釋[D];首都師范大學(xué);2008年
4 倪蓓鋒;從譯者主體性角度看《論語》譯本的多樣性[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年
5 周娟;林語堂編譯《論語》研究[D];華中師范大學(xué);2006年
6 王佳;論辜鴻銘的中國傳統(tǒng)道德觀[D];黑龍江大學(xué);2008年
7 張枝新;重塑民族文化身份的嘗試[D];安徽師范大學(xué);2007年
8 黃雪霞;《論語》兩個譯本的比較研究[D];福建師范大學(xué);2006年
9 陳佩佩;文學(xué)翻譯中的意識形態(tài)操控和翻譯改寫[D];浙江大學(xué);2010年
10 黃鵬麗;從《論語》譯文看對譯法在古文今譯中的地位[D];廣西大學(xué);2002年
,本文編號:1388069
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1388069.html