從語言順應(yīng)論看《水滸傳》沙譯本中的綽號翻譯
本文關(guān)鍵詞:從語言順應(yīng)論看《水滸傳》沙譯本中的綽號翻譯 出處:《首都師范大學(xué)》2012年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 語言順應(yīng)論 《水滸傳》 綽號 沙博理 翻譯
【摘要】:1999年,耶夫·維索爾倫在其新著《語用學(xué)詮釋》中,運用他自己在20世紀(jì)80年代開始醞釀的“順應(yīng)論”,闡述了人類語言運用的動態(tài)過程。他認(rèn)為,語言的使用過程就是選擇的過程,語言使用者根據(jù)交際目的,從可供選擇的項目中進(jìn)行靈活地變通,從而滿足實際需要。 翻譯是一種跨文化的交際活動,是語言使用的一種形式,因此可以說語言順應(yīng)論為翻譯研究建立了一個統(tǒng)一而又連貫的框架,語言順應(yīng)論可以也應(yīng)該應(yīng)用到翻譯領(lǐng)域中。 本文首先對語言順應(yīng)論、綽號翻譯研究和《水滸傳》綽號翻譯研究進(jìn)行概述;然后運用語言順應(yīng)論對整個翻譯過程進(jìn)行描述,闡述譯者為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯過程中運用的順應(yīng)策略;繼而從順應(yīng)論的角度分析《水滸傳》沙譯本中的綽號翻譯,以及通過將沙博理、賽珍珠和杰克遜的《水滸傳》綽號譯本進(jìn)行比較,論證了沙博理譯本的獨到之處;此外,本文作者又依據(jù)順應(yīng)論對沙澤本個別綽號翻譯進(jìn)行指摘,提出自己的翻譯建議;最后總結(jié)論證語言順應(yīng)論對翻譯實踐的巨大解釋意義和指導(dǎo)意義,以及倡導(dǎo)學(xué)者加強對《水滸傳》綽號翻譯的研究。
[Abstract]:In 1999, Jef Visoln in his new book, the interpretation of "pragmatic", using his own began in 1980s the "adaptation theory, elaborated the dynamic process of human language. He believes that during the process of using language is the language users according to the communicative purpose, adapt from alternative projects thus, to meet the actual needs.
Translation is a cross-cultural communicative activity, is a form of language use, it can be said that the linguistic adaptation theory to translation studies to establish a unified and coherent framework, linguistic adaptation theory can also be applied to the field of translation.
Based on the theory of linguistic adaptation, nickname translation studies and translation studies "Water Margin > nickname is summarized; then the linguistic adaptation theory to describe the whole process of translation, the translator described so as to achieve the translation purpose used in the translation and adaptation strategies; from the perspective of adaptation theory analysis of < > sand version of water margin the translation of nicknames, and Shapiro, buck and Jackson's nickname" Water Margin > versions are compared, demonstrates the Shapiro versions of originality; in addition, the author also based on individual translation criticism Shazeben nicknamed the adaptation theory, put forward their own translation suggestions; finally the adaptation theory to translation practice great interpretation and guiding significance summary that language, and advocating scholars to strengthen research on the translation of nicknames. > < outlaws of the marsh.
【學(xué)位授予單位】:首都師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 徐學(xué)平;順應(yīng)論與語用距離[J];外國語言文學(xué);2005年02期
2 湯琳琳;;從目的論看武俠小說中人名和綽號的翻譯策略[J];甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年05期
3 吳靜;;譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)——以《水滸傳》中人物綽號的翻譯為例[J];湖南財政經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報;2011年04期
4 侯廣旭;談?wù)動⒄Z綽號[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2001年04期
5 吳亞欣;語用含糊的元語用分析[J];暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報;2002年01期
6 謝蒼霖;綽號的名號屬性和語詞特點——綽號研究之一[J];江西教育學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué));2003年05期
7 戈玲玲;語境關(guān)系順應(yīng)論對詞義選擇的制約[J];中國科技翻譯;2001年04期
8 張春艷;賈德江;;從社會符號學(xué)翻譯法看人物綽號的翻譯[J];南華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年02期
9 劉正光,吳志高;選擇—順應(yīng)——評Verschueren《理解語用學(xué)》的理論基礎(chǔ)[J];外語學(xué)刊;2000年04期
10 戈玲玲;順應(yīng)論對翻譯研究的啟示——兼論語用翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];外語學(xué)刊;2002年03期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 彭在珍;從《水滸傳》的綽號翻譯論文學(xué)翻譯中譯者的主體性[D];蘇州大學(xué);2006年
2 馬全海;跨越文學(xué)翻譯中的文化鴻溝[D];上海外國語大學(xué);2007年
,本文編號:1380900
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1380900.html