莊諧韻散熔一體,論疏評(píng)點(diǎn)鑄新譯——王宏印新譯《哈姆雷特》評(píng)析
本文關(guān)鍵詞:莊諧韻散熔一體,論疏評(píng)點(diǎn)鑄新譯——王宏印新譯《哈姆雷特》評(píng)析 出處:《中國翻譯》2014年03期 論文類型:期刊論文
更多相關(guān)文章: 《哈姆雷特》新譯 語言風(fēng)格 文體對(duì)應(yīng) 文化詮釋
【摘要】:作為一種典型的原作生命之"再生"形式,文學(xué)經(jīng)典的重譯實(shí)現(xiàn)了原作生命在譯語嶄新文化語境中的進(jìn)一步延續(xù)。王宏印的《哈姆雷特》新譯本以譯者對(duì)原作的全新理解為基礎(chǔ),通過富有新意的翻譯策略和方法,實(shí)現(xiàn)了對(duì)這一經(jīng)典劇作的成功重譯,整部譯作呈現(xiàn)出莊嚴(yán)典雅與詼諧俚俗巧妙交融的語言文字特色、韻體素體與散體對(duì)白恰當(dāng)對(duì)應(yīng)的文體藝術(shù)風(fēng)格、論疏導(dǎo)讀與諷喻評(píng)點(diǎn)多策并用的文化詮釋架構(gòu),給人煥然一新的審美體驗(yàn)。
[Abstract]:......
【作者單位】: 天津外國語大學(xué);
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 1?弓1胃 上王子復(fù)仇的故事為基礎(chǔ),吸納了深刻的人文主義作為英國劇作家威廉■莎士比亞創(chuàng)作的四大悲思想,達(dá)到了英國文藝復(fù)興的悲劇高潮。這部悲劇劇之首,《哈姆雷特》自19世紀(jì)末20世紀(jì)初傳播到以王子哈姆雷特為中心,構(gòu)思精巧,人物眾多,涉及中國以來,已經(jīng)誕生了十多個(gè)漢譯本。
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 吳繼紅;;以《哈姆雷特》為例,論譯語文化的意義[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年02期
2 林玉鵬;《哈姆雷特》劇中一詞的誤譯和“無標(biāo)記”詞的翻譯[J];中國翻譯;1995年01期
3 陸丹穎;;從多元系統(tǒng)理論看文學(xué)翻譯的歷史責(zé)任[J];考試周刊;2009年27期
4 張樂金;;朱生豪保持原作神韻的翻譯原則探析[J];科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào);2009年18期
5 時(shí)雙雙;;崇高與動(dòng)人:兩種審美趨向的交融與沖突——《哈姆雷特》與《趙氏孤兒》之比較[J];遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
6 鄒陽;王睿;;《哈姆雷特》與《趙氏孤兒》比較論[J];北方文學(xué)(下半月);2011年04期
7 劉翼斌;;隱喻認(rèn)知觀對(duì)中國《哈姆雷特》翻譯研究的啟示[J];貴州社會(huì)科學(xué);2010年02期
8 劉紅英;于治領(lǐng);張東力;;《哈姆雷特》兩個(gè)譯本相異性歸因——朱生豪譯本和卞之琳譯本研究[J];電影評(píng)介;2010年13期
9 劉立璇;;“人”的母題思索——從索?死账沟缴勘葋喌奈幕P(guān)照[J];作家;2009年12期
10 張永;;論中西方古典悲劇思想根源之差異——以《哈姆雷特》和《竇娥冤》為例[J];河北北方學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年01期
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前2條
1 本報(bào)記者 卜東;改編學(xué)的興起[N];中國社會(huì)科學(xué)報(bào);2009年
2 本報(bào)記者 王雨檬;東西方文化在愛丁堡國際藝術(shù)節(jié)邂逅[N];中國藝術(shù)報(bào);2011年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條
1 劉翼斌;概念隱喻翻譯的認(rèn)知分析[D];上海外國語大學(xué);2011年
2 龔芬;論戲劇語言的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2004年
3 肖曼瓊;翻譯家卞之琳研究[D];湖南師范大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 梁文綺;從《哈姆雷特》修辭的漢譯看譯本中的交互文化[D];廣西師范大學(xué);2014年
2 黃際超;《哈姆雷特》和《趙氏孤兒》的比較研究[D];廣西大學(xué);2012年
3 趙宏姣;《哈姆雷特》在中國的旅行[D];四川外語學(xué)院;2011年
4 曾芳萍;卞之琳譯《哈姆雷特》的風(fēng)格傳遞研究[D];江西師范大學(xué);2011年
5 鮑媛媛;《哈姆雷特》和《牛虻》主人公性格及悲劇成因的比較研究[D];長春理工大學(xué);2012年
6 吳璐燕;戲劇翻譯中人際意義的跨文化建構(gòu)[D];浙江工商大學(xué);2009年
7 石麗云;從圖里的翻譯規(guī)范論看莎士比亞《哈姆雷特》的三個(gè)中譯本[D];廣西師范大學(xué);2006年
8 胡世榮;基于語料庫的梁實(shí)秋和朱生豪翻譯《哈姆雷特》和《奧賽羅》的翻譯策略研究[D];上海交通大學(xué);2007年
9 陳首杰;論《哈姆雷特》翻譯中人物形象的再現(xiàn)[D];上海外國語大學(xué);2012年
10 劉剛;從關(guān)聯(lián)理論視角看《哈姆雷特》的翻譯策略[D];廣西民族大學(xué);2011年
,本文編號(hào):1349670
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1349670.html