天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

金庸武俠小說(shuō)中武功描寫(xiě)的英譯

發(fā)布時(shí)間:2017-12-27 22:29

  本文關(guān)鍵詞:金庸武俠小說(shuō)中武功描寫(xiě)的英譯 出處:《山東大學(xué)》2011年碩士論文 論文類(lèi)型:學(xué)位論文


  更多相關(guān)文章: 金庸 武俠小說(shuō) 武功 翻譯 文化


【摘要】:中國(guó)武俠小說(shuō)的起源可追溯至秦代,是現(xiàn)存歷史比較悠久的中國(guó)文學(xué)體裁之一,深受社會(huì)各階層的喜愛(ài),有著廣大的讀者群。雖然武術(shù)主題的書(shū)籍、電影及其相關(guān)文化自20世紀(jì)60年代起就對(duì)西方產(chǎn)生了較大影響,但武俠小說(shuō)的翻譯自20世紀(jì)90年代才真正開(kāi)始。金庸被視為武俠小說(shuō)大師,在整個(gè)亞洲地區(qū)享有很高的聲譽(yù),其作品自然是許多翻譯家的首選。然而,金庸武俠作品英譯版本也僅有三部,這便使得對(duì)武俠小說(shuō)英譯問(wèn)題的研究顯得尤為迫切和重要。 本文認(rèn)為,武俠小說(shuō)中精彩的武功文化是翻譯的一大障礙。因此,本文針對(duì)金庸武俠小說(shuō)中武功描寫(xiě)的英譯問(wèn)題進(jìn)行了研究和討論,以便以后的武俠小說(shuō)以及整個(gè)武俠文化的對(duì)外傳播。同時(shí),這一研究也希望可以通過(guò)對(duì)翻譯實(shí)踐的豐富,從而對(duì)翻譯理論的發(fā)展做出一定貢獻(xiàn)。 本文基于對(duì)金庸武俠小說(shuō)的認(rèn)識(shí),將其中武功描寫(xiě)部分分為三個(gè)層次進(jìn)行討論:武功門(mén)類(lèi)或稱(chēng)路數(shù),武功招式,以及武功理論。金庸小說(shuō)的整個(gè)武功系統(tǒng)涉及到文學(xué)、歷史、哲學(xué)、宗教、醫(yī)學(xué)等諸多文化層面,充滿了深刻的文化內(nèi)涵,使得文化因素成了翻譯必須要面對(duì)的大問(wèn)題。根據(jù)武功的這種文化性以及武功本身的實(shí)戰(zhàn)性,本文提出了四條翻譯原則:準(zhǔn)確性,可接受性,相似性和民族性。武功描寫(xiě)部分的三個(gè)層次的性質(zhì)和特點(diǎn)不同,應(yīng)依據(jù)合適的翻譯原則,采取靈活的翻譯技巧。武功門(mén)類(lèi)或稱(chēng)路數(shù),宜采用音譯、直譯、音譯加直譯,以及回譯的辦法;武功招式,宜采用直譯以及適當(dāng)省略的辦法;武功理論,宜采用音譯、直譯、補(bǔ)充以及意譯的辦法。 本文分為六個(gè)部分。第一部分介紹了武俠小說(shuō)在國(guó)內(nèi)外的影響以及現(xiàn)階段的翻譯與研究狀況。第二部分初步研究了武俠這一題材以及金庸其人其書(shū)。第三部分對(duì)金庸武俠小說(shuō)中的武功描寫(xiě)進(jìn)行了大體上的介紹。第四部分仔細(xì)分析了金庸武功描寫(xiě)中所蘊(yùn)涵的深刻的文化內(nèi)涵。第五部分就前文所述,對(duì)金庸武功描寫(xiě)的翻譯原則及策略展開(kāi)討論。最后一部分為總結(jié),說(shuō)明本文研究意義、局限及對(duì)以后研究的幾點(diǎn)建議。
[Abstract]:The origin of Chinese martial arts novels can be traced back to the Qin Dynasty, is one of the long history of the Chinese literary genre, popular among all social strata, with the majority of the audience. Though the theme books, films and related cultures have had a great influence on the West since 1960s, the translation of wuxia novels didn't really start in 1990s. Jin Yong is regarded as a master of martial arts novels, and enjoys a high reputation throughout the region of Asia. His works are naturally the first choice of many translators. However, there are only three English versions of Jin Yong's Swordsman works, which makes it very urgent and important to study the English translation of the martial arts novels.
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前4條

1 謝應(yīng)喜;;武術(shù)的文化內(nèi)涵與翻譯[J];中國(guó)科技翻譯;2007年01期

2 王佐良;;翻譯中的文化比較[J];中國(guó)翻譯;1984年01期

3 謝應(yīng)喜;;武術(shù)翻譯初探[J];中國(guó)翻譯;2008年01期

4 徐海亮;武術(shù)翻譯四項(xiàng)原則[J];中華武術(shù);2005年01期



本文編號(hào):1343472

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1343472.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2960e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com