譯者的文化身份與《紅樓夢(mèng)》英譯研究
本文關(guān)鍵詞:譯者的文化身份與《紅樓夢(mèng)》英譯研究 出處:《中南大學(xué)》2012年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 《紅樓夢(mèng)》 文化轉(zhuǎn)向 譯者文化身份 翻譯
【摘要】:在全球化語境下,翻譯已經(jīng)成為一種文化手段,它所面臨的已不僅僅是文本的轉(zhuǎn)換,它更是文化的轉(zhuǎn)換,包含了不同思維,生活方式的對(duì)抗與融合。當(dāng)代翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”(cultural turn)的主要倡導(dǎo)者之一——英國(guó)學(xué)者蘇珊·巴斯奈特認(rèn)為,翻譯絕不是純粹的語言行為,而是根植于有關(guān)文化深處的一種行為,翻譯就是文化內(nèi)部的和文化之間的交流。在這樣一個(gè)全球化語境下,翻譯已經(jīng)不僅僅是從一種語言變成另外一種語言的純技術(shù)形式的翻譯,而且也是從一種形式轉(zhuǎn)化成另外一種形式,從一種文化轉(zhuǎn)化為另外一種文化的“轉(zhuǎn)化”(transformation),“闡釋’'(interpretation)和“再現(xiàn)”(representation)(王寧:2005)。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,開拓了翻譯研究的新空間,而譯者作為翻譯的主體,其文化身份也自然成為翻譯研究的一個(gè)重要課題。 在翻譯過程中,譯者不僅會(huì)有意無意的顯露個(gè)人的文化身份,同時(shí)也會(huì)通過譯本選擇,翻譯策略,語言風(fēng)格等手段來塑造其文化身份。分析譯者文化身份有利于我們對(duì)譯者文本選擇,翻譯策略,翻譯形式,翻譯態(tài)度及翻譯目的等問題有更深刻的認(rèn)識(shí),無疑能為翻譯研究視野的拓展和深入提供一個(gè)新的思考維度。 《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)文化的集大成者,是中國(guó)歷史上一部偉大的文學(xué)作品!都t樓夢(mèng)》在英語世界的翻譯至今經(jīng)歷了一百多年的歷程,共出現(xiàn)了十一種洋洋大觀的譯本,成為中國(guó)文學(xué)英譯史上一道獨(dú)特的風(fēng)景,學(xué)術(shù)界對(duì)《紅樓夢(mèng)》的英譯研究也從未間斷。 然而,國(guó)內(nèi)外對(duì)《紅樓夢(mèng)》英譯的研究絕大部分都是圍繞著“怎么譯”的問題,將《紅樓夢(mèng)》英譯本懸置于真空環(huán)境之中,對(duì)其譯本質(zhì)量進(jìn)行評(píng)估。筆者從譯者文化身份的視角出發(fā)來審視《紅樓夢(mèng)》英譯,研究譯者的文化身份在其譯文中是如何彰顯的,并揭示其深層原因。本文從全球化語境這一多元化視角下闡明譯者文化身份對(duì)《紅樓夢(mèng)》英譯研究的啟示作用,為《紅樓夢(mèng)》英譯研究引入一個(gè)新的參數(shù)。
[Abstract]:In the context of globalization, translation has become a cultural means. It is faced with more than just text transformation. It is cultural transformation, including the confrontation and integration of different ways of thinking and life. The cultural turn of contemporary translation studies "(cultural turn) the main advocate of British scholar Susan Basnet believes that translation is not a pure language behavior, a behavior but rooted in the depths of the culture, is the culture inside between translation and cultural exchanges. In such a context of globalization, translation has not only become another form of pure technical language translation from one language, but also from one form into another form of transformation from one culture into another culture "(transformation)", "interpretation" '(Interpretation) and "reproduction" (representation) (Wang Ning: 2005). The cultural turn of translation studies has opened up new space for translation studies. As a translator, its cultural identity has naturally become an important topic in translation studies.
【學(xué)位授予單位】:中南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 劉彥仕;;譯者文化身份的雜糅性——以林語堂為個(gè)案[J];四川文理學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期
2 王寧;文化身份與中國(guó)文學(xué)批評(píng)話語的建構(gòu)[J];甘肅社會(huì)科學(xué);2002年01期
3 葛校琴,季正明;人生態(tài)度取向與翻譯的選擇及策略——談林語堂《浮生六記》的翻譯[J];解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);2001年04期
4 張景華;全球化語境下的譯者文化身份與漢英翻譯[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2003年04期
5 王農(nóng);;簡(jiǎn)介《紅樓夢(mèng)》的一種英譯本[J];社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線;1979年01期
6 王麗娜;;《紅樓夢(mèng)》外文譯本介紹[J];文獻(xiàn);1979年01期
7 王宗炎;;辨義為翻譯之本[J];中國(guó)翻譯;1984年04期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 江帆;他鄉(xiāng)的石頭記:《紅樓夢(mèng)》百年英譯史研究[D];復(fù)旦大學(xué);2007年
,本文編號(hào):1341935
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1341935.html