天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

后殖民視域下張愛(ài)玲中英自譯小說(shuō)中的增補(bǔ)與刪減譯法研究

發(fā)布時(shí)間:2017-12-26 18:35

  本文關(guān)鍵詞:后殖民視域下張愛(ài)玲中英自譯小說(shuō)中的增補(bǔ)與刪減譯法研究 出處:《西北師范大學(xué)》2011年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


  更多相關(guān)文章: 張愛(ài)玲自譯小說(shuō) 增補(bǔ)與刪減譯法 后殖民視域


【摘要】:隨著后殖民理論應(yīng)用于翻譯理論研究,翻譯理論研究中出現(xiàn)了“后殖民轉(zhuǎn)向”,越來(lái)越多的翻譯研究者將目光投向了翻譯研究的新視角—后殖民視角,翻譯的外部制約條件,如社會(huì),政治,經(jīng)濟(jì)和意識(shí)形態(tài)等因素受到更多的關(guān)注。后殖民理論家認(rèn)為翻譯從來(lái)都是殖民征服、殖民統(tǒng)治必不可少的工具,正如妮南賈納所說(shuō)“翻譯,作為一種實(shí)踐,在殖民主義操縱下的不對(duì)稱關(guān)系中得以形成”。政治經(jīng)濟(jì)發(fā)展的不平衡導(dǎo)致了不同文化間地位和權(quán)力的差異,翻譯與權(quán)力共存,翻譯文本、翻譯策略的選擇很大程度上是權(quán)力話語(yǔ)的反映,同時(shí)又是對(duì)權(quán)力的建構(gòu)。譯者也常常聽(tīng)命于某種權(quán)力,其譯文也往往服務(wù)于某種權(quán)力的建構(gòu)。 張愛(ài)玲是中國(guó)20世紀(jì)文學(xué)史上一位傳奇的女作家,近年來(lái),國(guó)內(nèi)對(duì)張愛(ài)玲的研究逐漸升溫,但對(duì)她翻譯作品尤其是自譯作品的研究還是很有限。本文嘗試以兩部張愛(ài)玲中英自譯的小說(shuō)為例,從后殖民主義的視角探討權(quán)力差異對(duì)于增補(bǔ)和刪減這兩種翻譯方法有怎樣的作用,翻譯中這兩種翻譯方法的使用對(duì)權(quán)力差異又具有怎樣的影響。 本研究共分為八章。 第一章介紹了本研究的研究背景、研究目的及研究意義。 第二章是對(duì)相關(guān)文獻(xiàn)的綜述。首先回顧了后殖民主義理論的研究,其次是對(duì)增補(bǔ)與刪減的研究狀況,最后是對(duì)張愛(ài)玲、張愛(ài)玲的研究及張愛(ài)玲的翻譯研究的回顧。 第三章是本研究的理論基礎(chǔ),主要包括道格拉斯·羅賓遜的后殖民翻譯理論理論,薩義德的東方學(xué)以及?碌脑捳Z(yǔ)權(quán)力。 第四章為研究設(shè)計(jì),包括本研究的研究問(wèn)題、研究方法和數(shù)據(jù)搜集。 第五章、第六章和第七章是本研究的主體部分。 第五章分析了權(quán)力差異下增補(bǔ)與刪減呈現(xiàn)出怎樣的特色。從小說(shuō)創(chuàng)作四個(gè)重要因素也是張愛(ài)玲小說(shuō)創(chuàng)作中擅長(zhǎng)的四個(gè)方面:人物、環(huán)境、心理及意象的描寫(xiě),分析了張愛(ài)玲在兩部自譯作品中使用增補(bǔ)與刪減的情況。分析得出張愛(ài)玲在兩部作品中有針對(duì)性的使用了增補(bǔ)與刪減的翻譯方法,使得譯作呈現(xiàn)出濃厚的東方主義色彩。 第六章討論了譯者對(duì)兩部作品針對(duì)性地使用增補(bǔ)與刪減的原因。將她的中英自譯歸原到她所在的歷史語(yǔ)境,得出中西文化間,贊助人與譯者間及西方讀者與東方譯者間不對(duì)稱的權(quán)力關(guān)系導(dǎo)致譯者在翻譯中使用增補(bǔ)與刪減的翻譯方法。 第七章從批評(píng)話語(yǔ)分析的分類系統(tǒng)、及物性系統(tǒng)、情態(tài)系統(tǒng)及轉(zhuǎn)換系統(tǒng)四個(gè)維度探討了譯者使用的增補(bǔ)與刪減的譯法對(duì)不對(duì)稱的權(quán)力關(guān)系的建構(gòu)作用。得出譯者在權(quán)力差異下選擇的增補(bǔ)與刪減的翻譯方法對(duì)東西方不對(duì)稱的權(quán)力關(guān)系起到了正面的建構(gòu)作用,對(duì)中西方在平等基礎(chǔ)上進(jìn)行文化交流產(chǎn)生負(fù)面影響。 第八章是本研究的結(jié)論并指出了本研究的局限與不足。
[Abstract]:With the post colonial theory applied to translation studies, translation studies appeared in the postcolonial turn, translation studies more and more focus on the new perspective of translation studies from a postcolonial perspective, translation of external constraints, such as social, political, economic and ideological factors attracted more attention. Postcolonial theorists believe that translation is always of colonial conquest and domination as the essential tool, "said Jia Ninan Nasuo translation, as a kind of practice, to form asymmetric relations in colonial manipulation in the". The imbalance of political and economic development leads to the difference of status and power between different cultures. The coexistence of translation and power, the choice of translation texts and translation strategies is largely a reflection of power discourse, and a construction of power at the same time. The translator often listens to some kind of power, and its translation often serves the construction of some kind of power.
【學(xué)位授予單位】:西北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 游佳;;淺論旅游資料中的文化翻譯[J];商業(yè)文化(上半月);2011年06期

2 宋筱晶;;法譯漢時(shí)被動(dòng)態(tài)的翻譯問(wèn)題[J];文學(xué)界(理論版);2011年06期

3 王穎;;翻譯方法及研究[J];現(xiàn)代交際;2011年05期

4 孔娜;;淺談定語(yǔ)從句英譯漢中的不當(dāng)翻譯問(wèn)題及其應(yīng)對(duì)策略[J];大家;2011年15期

5 李曉莉;;一石激起千層浪——也談魯迅先生的“硬譯”[J];現(xiàn)代交際;2011年08期

6 趙艷;宋艷;;俄漢文化背景差異對(duì)翻譯的影響[J];語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué));2011年08期

7 張憲魁;張憲林;;淺析漢英公示語(yǔ)的翻譯[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(學(xué)科版);2011年06期

8 曹玉麟;;中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)翻譯中的常見(jiàn)問(wèn)題[J];遼寧中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào);2011年07期

9 陳劍;崔華勇;;“詩(shī)歌翻譯”中的“爭(zhēng)論問(wèn)題”及方法新說(shuō)[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2011年08期

10 高潔;吳曉雷;;淺議文化負(fù)載詞的漢英翻譯[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2011年08期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 李賢華;于淼;呂雅娟;;題錄信息的機(jī)器翻譯方法[A];第五屆全國(guó)青年計(jì)算語(yǔ)言學(xué)研討會(huì)論文集[C];2010年

2 劉瑞玲;徐波;;帶it的動(dòng)詞短語(yǔ)的分類及譯法[A];外語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)研究——黑龍江省外國(guó)語(yǔ)學(xué)會(huì)第十一次學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];1997年

3 朱天文;;翻譯策略與翻譯方法——評(píng)美國(guó)新聞期刊對(duì)漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)的翻譯[A];福建省翻譯工作者協(xié)會(huì)第9屆學(xué)術(shù)年會(huì)文集[C];2003年

4 韋建華;;重視高校譯名問(wèn)題[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2006年會(huì)暨學(xué)術(shù)交流會(huì)論文集[C];2006年

5 李錫純;;從“龍”的翻譯看國(guó)俗詞語(yǔ)的英譯策略[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年

6 歐陽(yáng)晶晶;;從電影《赤壁》英譯名的爭(zhēng)論看電影片名翻譯的方法和價(jià)值[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

7 朱天文;;翻譯策略與翻譯方法——評(píng)美國(guó)新聞期刊對(duì)漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)的翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2002年會(huì)論文集[C];2002年

8 吳玲娟;;《新牛津英漢雙解大詞典》成語(yǔ)翻譯評(píng)論[A];中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年

9 王萍;;毛澤東詩(shī)詞與語(yǔ)義模糊數(shù)字的翻譯[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

10 黃加振;;“精確”與“模糊”——淺談數(shù)字的翻譯[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 中和;駐外大使解答“不折騰”譯法[N];中國(guó)改革報(bào);2009年

2 中共中央編譯局副局長(zhǎng)、研究員 王學(xué)東;《共產(chǎn)黨宣言》第一句話的幾種譯法[N];北京日?qǐng)?bào);2009年

3 陳嘉;中藥出口如何翻譯藥名[N];中國(guó)醫(yī)藥報(bào);2004年

4 吳震;物流,一個(gè)不得不堅(jiān)持的錯(cuò)誤?[N];中國(guó)商報(bào);2003年

5 金柯;讓公共場(chǎng)所英譯名更規(guī)范[N];解放日?qǐng)?bào);2004年

6 美國(guó)加州州立大學(xué)(長(zhǎng)堤)商學(xué)院教授 美國(guó)華裔教授學(xué)者學(xué)會(huì)(南加州)會(huì)長(zhǎng) 孫滌;勿自滿、勿取巧[N];上海證券報(bào);2011年

7 李想;先聽(tīng)聽(tīng)有錢人怎么說(shuō)[N];財(cái)經(jīng)時(shí)報(bào);2008年

8 李先加 索南吉;謅議藏漢音譯翻譯問(wèn)題[N];黃南報(bào);2008年

9 何國(guó)邋記者 龔志偉;川菜將統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)名稱[N];中國(guó)質(zhì)量報(bào);2008年

10 華華;科普書(shū)不是說(shuō)明文[N];中華讀書(shū)報(bào);2001年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 陳喜榮;加拿大女性主義翻譯研究中的性別[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

2 錢紀(jì)芳;和合翻譯觀照下的服裝文字語(yǔ)言翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年

3 王艷紅;美國(guó)黑人英語(yǔ)漢譯研究[D];南開(kāi)大學(xué);2010年

4 肖群;功能主義視角下的紅色旅游外宣資料英譯:?jiǎn)栴}與對(duì)策[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

5 薛永增;統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯若干關(guān)鍵技術(shù)研究[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2007年

6 蔡平;文化翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2008年

7 遲慶立;文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補(bǔ)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

8 劉法公;隱喻漢英翻譯原則研究[D];華東師范大學(xué);2008年

9 耿強(qiáng);文學(xué)譯介與中國(guó)文學(xué)“走向世界”[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

10 田小勇;文學(xué)翻譯模糊取向之?dāng)?shù)字視角[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 吳麗冰;目的論在英文電影片名翻譯中的應(yīng)用[D];福建師范大學(xué);2008年

2 趙海娟;后殖民視域下張愛(ài)玲中英自譯小說(shuō)中的增補(bǔ)與刪減譯法研究[D];西北師范大學(xué);2011年

3 辜瑩瑩;女性主義翻譯理論的批判性研究[D];廈門大學(xué);2006年

4 湯玉潔;奈達(dá)功能對(duì)等視角下的商業(yè)廣告翻譯[D];廣西師范大學(xué);2008年

5 呂娜;關(guān)聯(lián)理論及其在翻譯中的應(yīng)用[D];廈門大學(xué);2008年

6 黃友麗;俄語(yǔ)電影對(duì)白漢譯研究[D];黑龍江大學(xué);2009年

7 孫雪薇;翻譯的歸化與異化策略[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

8 董丹玲;基于語(yǔ)料庫(kù)的公示語(yǔ)漢英翻譯[D];浙江工商大學(xué);2009年

9 李瑛;科技英語(yǔ)中的語(yǔ)法隱喻與翻譯方法[D];南華大學(xué);2008年

10 馬姝;從文化角度看習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)用翻譯方法[D];東北財(cái)經(jīng)大學(xué);2005年



本文編號(hào):1338384

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1338384.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f07b3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com