從語域角度探析《四世同堂》對話翻譯
本文關(guān)鍵詞:從語域角度探析《四世同堂》對話翻譯 出處:《四川師范大學(xué)》2011年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 語域分析 小說對話翻譯 語域?qū)Φ?/b> 《四世同堂》
【摘要】:根據(jù)語域理論,在翻譯過程中譯者應(yīng)盡可能的在譯文中再現(xiàn)原文的語域特征。但是由于英漢語言屬于不同的語系,文化差異一定程度上影響了原文語域特征的再現(xiàn),因此譯者在翻譯過程中應(yīng)考慮譯入語的文化因素和語言結(jié)構(gòu)。 本文運用語域分析評析老舍的作品《四世同堂》中有其獨特風(fēng)格的小說對話的翻譯。利用語域分析指導(dǎo)對話翻譯,即對原文及譯文語域特征進行對照分析,包含了三個方面:從語場的角度,對人物對話中心話題的分析,揭示對小說主題的塑造作用;從語旨的角度,揭示小說中主要人物的性格及人物關(guān)系;就交際渠道而言,小說中的語式雖已確定為看似非書面語的口語,但從修辭的角度看不同的語式卻對小說對話產(chǎn)生了不同的影響。通過對照分析及翻譯策略的討論,本文旨在說明如果在譯文與原文實現(xiàn)語域?qū)Φ?譯文便做到了與原文最大程度的相似。
【學(xué)位授予單位】:四川師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H059;I046
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 沈葒;對外漢語教學(xué)現(xiàn)狀及對策研究[J];重慶大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2001年03期
2 曹建新;;小說人物對話翻譯初探[J];江蘇外語教學(xué)研究;1996年01期
3 陶長坤;;試論老舍長篇小說的幽默特色[J];遼寧大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1982年06期
4 賀顯斌;了解當(dāng)代西方譯論的一個新窗口 Introducing Translation Studies(2001)述介[J];上海科技翻譯;2002年03期
5 萬菁婧;鄒亮;;略論語域與翻譯[J];天津工程師范學(xué)院學(xué)報;2006年01期
6 方永德;Sociolinguistics[J];外語教學(xué)與研究;1985年03期
7 方琰;淺談?wù)Z類[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);1998年01期
8 張美芳;從語篇分析的角度看翻譯中的對等[J];現(xiàn)代外語;2001年01期
9 ;北京師范大學(xué)新世紀(jì)義務(wù)教育課程標(biāo)準(zhǔn)實驗教科書小學(xué)語文教材簡介[J];學(xué)科教育;2002年12期
10 王勝寶;“會話含義”與小說對話的理解和翻譯[J];中國翻譯;1996年03期
,本文編號:1323802
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1323802.html