《論語》六個英譯本的比較
本文關(guān)鍵詞:《論語》六個英譯本的比較
更多相關(guān)文章: 《論語》 英譯 文本分析 歸化 異化 圖式學(xué)
【摘要】:《論語》是一部集中體現(xiàn)孔子政治主張、道德觀念和教育原則的中國經(jīng)典。先后被翻譯成十多種語言,越來越多的人關(guān)注《論語》的英譯研究。 本文選取理雅各、蘇慧廉、韋利、利斯、安樂哲與羅思文以及斯林格倫德六位譯者的《論語》英譯本。以歸化、異化翻譯理論和圖式學(xué)理論為基礎(chǔ),從語言和文化兩個層次比較分析六個英譯本。在語言方面,本文由淺入深地分析了單字、句法和修辭手法三方面內(nèi)容。比較譯者對于相同內(nèi)容產(chǎn)生的不同譯法,并針對“莫”字、四種倒裝句式以及疊詞、對句等修辭手法的翻譯,提出靈活運(yùn)用歸化和異化翻譯策略的建議,使讀者能夠更好理解原文涵義。在文化方面,本文選取六個英譯本中對中國古典文化的典型代表“鳳鳥”、“河圖”、“河”、“觚不觚”以及儒家學(xué)說中的道德觀念“仁”和“信”的翻譯進(jìn)行比較研究。指出六位譯者由于時代、中西文化、翻譯目的、讀者對象等差異導(dǎo)致的不同譯本,論述了不同譯者所采取的不同翻譯策略及其出現(xiàn)的誤譯,并提出增加拼音翻譯、添加中國漢字、融入詳盡注釋、形成新的圖式的建議,以期待更準(zhǔn)確的《論語》英譯本出現(xiàn)。
【學(xué)位授予單位】:福建師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 范文;;此中有真意,欲辨已忘言——從闡釋學(xué)視角評析《論語》兩個中英對照譯本[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2005年06期
2 朱承平,趙瑜;《論語·述而》“文莫”句詮證[J];廣州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年10期
3 肖列華;論古代漢語中的狀語后置[J];貴州師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);1996年02期
4 郝永娟;張繼質(zhì);;淺談“之”“是”在賓語提前句中的作用[J];河北師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1983年02期
5 楊平;;20世紀(jì)《論語》的英譯與詮釋[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2009年10期
6 ;The Interaction Betweena Reader and a Text in Reading Process —— the Application of Schemata Theory in Reading Two Poems[J];井岡山師范學(xué)院學(xué)報;2001年02期
7 張峰;;《論語》中的賓語前置句[J];佳木斯大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報;2006年04期
8 張冠湘;;《論語》對句論說的思維模式[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報;1998年04期
9 黃交軍;;從《說文解字》看中國先民的鳳鳥文化[J];江蘇廣播電視大學(xué)學(xué)報;2008年01期
10 韓曉光;《論語》中的特殊語序考查[J];江西教育學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué));1999年01期
,本文編號:1281250
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1281250.html