關(guān)聯(lián)理論視角下《圍城》中的言語幽默翻譯
本文關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論視角下《圍城》中的言語幽默翻譯
更多相關(guān)文章: 幽默翻譯 翻譯策略 關(guān)聯(lián)理論 最佳關(guān)聯(lián) 《圍城》
【摘要】:幽默乃人類語言和文化的結(jié)晶,滲透到人類生活的各個(gè)層面?缥幕涣鞯娜找骖l繁愈加凸顯了幽默翻譯舉足輕重的地位。由于文化、思維及語言因素的影響,完全對等的幽默翻譯難以實(shí)現(xiàn),而關(guān)聯(lián)理論則為幽默翻譯提供了嶄新的視角。 基于關(guān)聯(lián)理論,幽默翻譯則是一個(gè)雙重明示推理的交際過程。它包括兩輪明示推理,涉及三個(gè)交際者。譯者作為認(rèn)知過程的中介,演繹了雙重身份,既是接受者,又是輸出者;而最佳關(guān)聯(lián)則是每一輪交際成功的保證。譯者在翻譯的過程中既要考慮源語作者的交際意圖,也要考慮目的語讀者的認(rèn)知語境,采用恰當(dāng)?shù)姆g策略則能將交際行為中的最佳關(guān)聯(lián)性由源語文本傳達(dá)給譯文讀者。 鑒于著名作家錢鐘書先生的小說《圍城》中幽默表達(dá)的典型性,本文選取文學(xué)著作《圍城》及其譯作為幽默翻譯的研究個(gè)案。在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,作者對譯作中的幽默翻譯策略和技巧進(jìn)行了客觀分析和總結(jié)。理論研究和個(gè)案分析表明,根據(jù)幽默的不同分類—語言幽默、文化幽默及語境幽默和普遍幽默,譯者則應(yīng)采取不同的翻譯策略解決具體問題。關(guān)聯(lián)理論的主要翻譯策略為直接翻譯和間接翻譯兩大類,具體分為直譯、加注法、替換法、增詞法和釋譯法,并通過這一系列翻譯策略來延伸讀者的認(rèn)知語境,強(qiáng)調(diào)最佳關(guān)聯(lián)及最佳語境效果,并用以滿足譯文讀者期待。同時(shí),指出各策略間并未存在明確的界限,在幽默翻譯實(shí)踐中,各種方法互為補(bǔ)充。譯者應(yīng)靈活選擇不同的翻譯策略以達(dá)到原文的幽默效果,實(shí)現(xiàn)交際目的,從而取得最佳關(guān)聯(lián)。
【學(xué)位授予單位】:中南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059;I046
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 郭潔;;從關(guān)聯(lián)理論看英語幽默言語的漢譯[J];東南亞縱橫;2006年03期
2 歐陽利鋒;如何翻譯幽默[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2002年03期
3 陳文敏;淺談《圍城》的藝術(shù)特性[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年04期
4 蔣學(xué)軍;論英語幽默語言的翻譯[J];南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年01期
5 李冬梅;近10年來關(guān)聯(lián)理論在中國的研究[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2002年02期
6 董莉榮;淺談?dòng)⒄Z幽默語言的漢譯[J];肇慶學(xué)院學(xué)報(bào);2001年03期
7 徐慶利,王福祥;關(guān)聯(lián)理論對幽默話語及其翻譯的詮釋力[J];外語教學(xué);2002年05期
8 李寅,羅選民;關(guān)聯(lián)與翻譯[J];外語與外語教學(xué);2004年01期
9 毛榮貴;英語幽默語言漢譯漫談[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào));1992年01期
10 趙彥春;關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J];現(xiàn)代外語;1999年03期
,本文編號:1267926
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1267926.html