天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

順應(yīng)論視角下的《圍城》文化負載詞的英譯

發(fā)布時間:2017-12-04 19:29

  本文關(guān)鍵詞:順應(yīng)論視角下的《圍城》文化負載詞的英譯


  更多相關(guān)文章: 文化負載詞 順應(yīng) 社交世界 心理世界


【摘要】:本論文以維索爾倫的順應(yīng)論為理論基礎(chǔ),對《圍城》中的文化負載詞進行定性研究,旨在證明順應(yīng)論對文化負載詞的翻譯具有解釋力,且對翻譯研究和翻譯批評有指導意義。 語言和文化密不可分。作為文化的重要載體之一,語言往往能反映一個民族的文化。不同文化之間的差異也得以在語言中體現(xiàn)。文化負載詞蘊含著豐富的社會文化信息,能夠直接或間接地反映一個民族特有的文化現(xiàn)象。在翻譯這類詞時,譯者需考慮到詞中所蘊含的深層的文化意義。因此,譯者常常面臨多重選擇,是直譯還是意譯,是采取歸化譯法還是異化,等等。 維索爾倫提出的順應(yīng)論為文化負載詞的翻譯研究提供了一個全新的語用學視角。他認為,語用學是從認知、社會和文化的整體角度對語言現(xiàn)象的綜觀,而這種綜觀又與人類諸種行為中的語言現(xiàn)象的使用相關(guān)。順應(yīng)論認為,使用語言必然包括連續(xù)不斷地做出選擇,,這種選擇是有意識的或者無意識的,是由語言內(nèi)部的或者是語言外部的因素所驅(qū)動的。文化負載詞的翻譯作為一種跨文化交際活動,其譯者也是在對語言進行不斷的選擇,以滿足目的語讀者的需要。 本文從對社交世界和心理世界的順應(yīng)性來分析《圍城》中文化負載詞的翻譯進行研究,并得出以下結(jié)論: 第一,根據(jù)順應(yīng)論,翻譯也是一個譯者不斷地做出選擇的過程。在此過程中,譯者面臨多重翻譯方法的選擇。譯者可根據(jù)順應(yīng)的角度不同而選擇不同的翻譯方法.。 第二,在順應(yīng)論的理論框架下,翻譯標準會隨之改變,即沒有絕對的好或差,對或錯的譯文。順應(yīng)角度的不同會導致譯文的千差萬別。每種譯本均有其可取之處。因此,順應(yīng)論對翻譯批評也具有指導意義。 第三,順應(yīng)論對翻譯研究,尤其是與文化有關(guān)的語言現(xiàn)象具有解釋力。
【學位授予單位】:江西師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條

1 徐s

本文編號:1252116


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1252116.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶fc495***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com