天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

《女勇士》及其漢譯中的文化身份構(gòu)建研究

發(fā)布時(shí)間:2017-12-03 02:02

  本文關(guān)鍵詞:《女勇士》及其漢譯中的文化身份構(gòu)建研究


  更多相關(guān)文章: 女勇士 流散 文化身份 翻譯 差異


【摘要】:作為美國文學(xué),特別是亞裔美國文學(xué)不可或缺的一個(gè)分支,華裔美國文學(xué)自二十世紀(jì)六十年代以來,已經(jīng)經(jīng)歷了從被消音到被廣泛討論,從被曾一度邊緣化到逐漸進(jìn)入美國主流社會的錯(cuò)綜復(fù)雜的歷程。湯亭亭及她的處女作《女勇士》則被公認(rèn)為最具里程碑意義的代表作之一。該作也因備受爭議的寫作手法以及對中國文化元素的靈活應(yīng)用成為學(xué)術(shù)界討論的焦點(diǎn),且大多側(cè)重女性主義、后殖民主義、后現(xiàn)代主義及文化研究等多方面的研究。盡管文化身份認(rèn)同是其研究的重要話題,但從翻譯角度來審視湯亭亭在《女勇士》中的文化身份構(gòu)建則鮮有學(xué)者涉及。此外,較《女勇士》在歐美社會備受追捧并被廣泛閱讀的事實(shí),這一與中國文化有著緊密聯(lián)系的華裔美國文學(xué)作品中國人卻知之甚少,相關(guān)討論也有所局限。這在很大程度上與其在中國的譯介有很大關(guān)系。因此本文旨在研究湯亭亭《女勇士》及其漢譯本中的文化身份構(gòu)建。 本文以《女勇士》為研究對象,在將湯亭亭的跨文化書寫定義為廣義上的文化翻譯的基礎(chǔ)上,以后殖民翻譯理論為主線,分別探討兩次翻譯行為,即湯亭亭的文化翻譯和《女勇士》的漢譯中文化身份的構(gòu)建。在對湯亭亭全面客觀分析和對中國譯者在翻譯此作品時(shí)面臨的困境與出現(xiàn)的問題進(jìn)行深入探討的基礎(chǔ)上,在文化全球化日益頻繁的背景下,本文提出《女勇士》乃至整個(gè)華裔美國文學(xué)漢譯時(shí)應(yīng)采取的適宜的翻譯策略。定性分析、描寫與對比等方法是本文基本的研究方法。 本文通過分析發(fā)現(xiàn),湯亭亭及其他許多華裔美國作家的文化翻譯是其特殊的經(jīng)歷及歷史使然,通過翻譯中國文化元素他們在有意或無意中參與并完成了其自身以及整個(gè)美國華裔的文化身份構(gòu)建。通過異化甚至雜合中美文化的方式,湯亭亭不僅再現(xiàn)了一個(gè)弱勢的“中國”文化形象,構(gòu)建了美國主流文化的強(qiáng)勢身份,同時(shí)也構(gòu)建了一個(gè)新的寄居在美國本土的華裔美國族裔的文化身份。另一方面,由于政治、意識形態(tài)及個(gè)人因素,《女勇士》的漢譯者同大多數(shù)華裔美國文學(xué)的中國譯者一樣,通過歸化、省略及增譯等翻譯手段再現(xiàn)的是一個(gè)強(qiáng)勢的美國文化而不是華裔美國文化,塑造了被美國文化和華裔美國文化俯視的相對弱勢的中國本土文化形象,而自身譯者的文化身份也未能充分體現(xiàn)。本文最后發(fā)現(xiàn)翻譯倫理尤其是差異倫理可為《女勇士》乃至整個(gè)華裔美國文學(xué)的漢譯找到出路,即中國譯者應(yīng)該恰當(dāng)?shù)氖褂脷w化、異化及二者雜合的翻譯策略來調(diào)節(jié)原作中的不同文化,保留原作者有意為之的差異,以期完成文化全球化背景下中國文化、美國文化以及華裔美國文化之間的跨文化交流。 本文在對《女勇士》的研究提供更新,全面以及客觀的研究視角方面具有重要意義,同時(shí)也為整個(gè)華裔美國文學(xué)的漢譯研究做出一定貢獻(xiàn)。
【學(xué)位授予單位】:湖南科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 孫瑜;;新聞英語長句的漢譯[J];考試周刊;2011年39期

2 趙宏維;;文本內(nèi)外的政治無意識——湯亭亭的《女勇士》及其研究[J];遵義師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年03期

3 王宏印;李寧;;君王榮耀之鏡:典籍外譯的福音——《福樂智慧》英譯本及其導(dǎo)言漢譯的若干問題[J];民族翻譯;2009年01期

4 郭峰;梅小紅;;休閑屋[J];金色少年;2004年12期

5 孫倩倩;;從英漢互譯的角度淺析零翻譯[J];中國城市經(jīng)濟(jì);2011年06期

6 李小芳;;淺析法國電影片名漢譯中的若干問題[J];考試周刊;2011年50期

7 嚴(yán)曉江;;論梁實(shí)秋譯莎的文化意義[J];社科縱橫;2011年07期

8 魏文;;論《女勇士》書寫中國的雙重?cái)⑹虏呗訹J];廊坊師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2011年04期

9 劉翼斌;;《哈姆雷特》隱喻漢譯認(rèn)知研究[J];廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2011年03期

10 朱士春;劉愛真;;論《女勇士》中的文化沖突與融合[J];作家;2011年16期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 湯婷婷;;從《女勇士》到《和平老兵》(英文)[A];北京論壇(2006)文明的和諧與共同繁榮——對人類文明方式的思考:“世界格局中的中華文明”國學(xué)分論壇論文或摘要集[C];2006年

2 馮華英;;《俄漢詞典》漢譯辨正[A];中國辭書論集1997[C];1997年

3 劉鋒;;試論漢譯苗的直譯與意譯問題[A];苗學(xué)研究會成立大會暨第一屆學(xué)術(shù)討論會論文集[C];1989年

4 左戈番;;早期佛教漢譯——論安世高的翻譯(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語言的認(rèn)同與流變”外國語分論壇論文或摘要集(下)[C];2007年

5 Paul Harrison;;重嵌鉆石——關(guān)于鳩摩羅什漢譯《金光般若波羅蜜多經(jīng)》的幾點(diǎn)思考(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語言的認(rèn)同與流變”外國語分論壇論文或摘要集(下)[C];2007年

6 吳啟金;;國外汽車文化漢譯隨筆[A];外語語言教學(xué)研究——黑龍江省外國語學(xué)會第十一次學(xué)術(shù)年會論文集[C];1997年

7 尚云英;;華裔美國女性身份的重構(gòu)策略——論《女勇士》的中國文化改寫[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年

8 伍碧鴿;;英漢定語的語用差異與漢譯對策[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年

9 傅敬民;;英語特殊隱喻研究及其漢譯[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年

10 董慶煊;;新疆近代銀幣[A];中國錢幣論文集(第三輯)[C];1998年

中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1  林爾蔚(原商務(wù)印書館總經(jīng)理) 胡企林(原商務(wù)印書館副總編輯);五十六年“漢譯”事[N];光明日報(bào);2005年

2 記者 舒晉瑜;“漢譯經(jīng)典”叢書預(yù)計(jì)今年出版70種[N];中華讀書報(bào);2011年

3 農(nóng)村發(fā)展所 王利文;關(guān)于“Ecological Footprint”的漢譯[N];中國社會科學(xué)院院報(bào);2003年

4 吳平;《雜阿含經(jīng)》的漢譯與流傳[N];中華讀書報(bào);2001年

5 ;《女勇士》:探尋與重建華裔女性傳統(tǒng)[N];中華讀書報(bào);2004年

6 元尚;第三次漢譯學(xué)著浪潮的世紀(jì)意義[N];人民政協(xié)報(bào);2001年

7 張繼民;讓漢譯外國地名規(guī)范化[N];中國測繪報(bào);2004年

8 商務(wù)印書館譯作室主任,編審 陳小文;“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”:數(shù)代學(xué)人鑄就的輝煌[N];中華讀書報(bào);2009年

9 田 夫;尚黑崇虎民族的史詩[N];西部時(shí)報(bào);2005年

10 葉雋;德語文學(xué)漢譯史的意義[N];中華讀書報(bào);2004年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 金東柱(KIM DONGJU);苯教古文獻(xiàn)《黑頭凡人的起源》之漢譯及其研究[D];中央民族大學(xué);2011年

2 金菊花;朝鮮后期漢譯諺語集《耳談續(xù)纂》語言對比研究[D];中央民族大學(xué);2010年

3 郭迎春;《涅i鎂返暮閡爰澳鵬瞇叛鲅芯縖D];四川大學(xué);2005年

4 溫年芳;系統(tǒng)中的戲劇翻譯[D];上海外國語大學(xué);2012年

5 斯塔;本體、方法、境界[D];中央民族大學(xué);2007年

6 楊曉靜;歌曲翻譯三符變化說[D];黑龍江大學(xué);2012年

7 黃思賢;納西東巴文獻(xiàn)用字研究[D];華東師范大學(xué);2008年

8 奚念;翻譯在外國文學(xué)經(jīng)典建構(gòu)中的作用[D];上海外國語大學(xué);2009年

9 胡氏貞英;漢語非文學(xué)文本越譯研究[D];華中師范大學(xué);2011年

10 達(dá)默迪納;老莊著作和巴利語佛經(jīng)若干詞的比較研究[D];華東師范大學(xué);2007年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 蘇巖;比較分析Moment in Peking中的THAT及其漢譯的指示用法[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2011年

2 楊琦;《女勇士》及其漢譯中的文化身份構(gòu)建研究[D];湖南科技大學(xué);2011年

3 周軼;英語隱喻及其漢譯[D];上海師范大學(xué);2004年

4 陳萍;《哈克貝里·芬歷險(xiǎn)記》漢譯文體研究[D];華中師范大學(xué);2004年

5 趙翔;英語頭韻漢譯研究[D];山東大學(xué);2010年

6 劉彬;基于模因翻譯論的藥品英文商品名漢譯規(guī)范研究[D];南華大學(xué);2011年

7 張鑫;目的論視閾下英語金融語篇漢譯研究[D];吉林大學(xué);2011年

8 王蓮生;論歸化策略在政經(jīng)文體漢譯中的運(yùn)用[D];上海交通大學(xué);2011年

9 劉蕾;英語AS…AS…同等比較結(jié)構(gòu)的研究及其漢譯[D];上海海事大學(xué);2007年

10 劉洋;文化的碰撞與適應(yīng)[D];中國海洋大學(xué);2010年

,

本文編號:1247024

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1247024.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶60544***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com