從元功能角度對(duì)比分析《一件小事》的兩個(gè)英譯本
本文關(guān)鍵詞:從元功能角度對(duì)比分析《一件小事》的兩個(gè)英譯本
更多相關(guān)文章: 系統(tǒng)功能語言學(xué) 概念功能 人際功能 語篇功能 翻譯
【摘要】:由韓禮德創(chuàng)立的系統(tǒng)功能語言學(xué)已被國內(nèi)外學(xué)者廣泛地應(yīng)用于翻譯研究。系統(tǒng)功能語言學(xué)將語言看成是社會(huì)符號(hào)系統(tǒng),并將語言功能概括為三大元功能:概念功能,人際功能和語篇功能。根據(jù)功能語法,通過對(duì)語言的系統(tǒng)功能分析,語言的意義就可以被充分解讀,為翻譯研究中對(duì)原文的理解和對(duì)原譯文的比較提供了一個(gè)理想的方法。對(duì)原文的理解有利于優(yōu)質(zhì)譯文的產(chǎn)生,同時(shí)對(duì)原譯文的比較也有利于客觀評(píng)價(jià)譯文。 本文立足于系統(tǒng)功能語言學(xué),深入研究了《一件小事》的兩個(gè)英譯本,并嘗試分別從三個(gè)元功能角度對(duì)比分析了這兩個(gè)譯本。通過理論的介紹和例子的解釋,希望本文的分析會(huì)給翻譯實(shí)踐帶來啟示,更重要的是進(jìn)一步檢驗(yàn)系統(tǒng)功能語言學(xué)在翻譯批評(píng)和翻譯實(shí)踐中的可應(yīng)用性。
【學(xué)位授予單位】:福建師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 司顯柱;功能語言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式——兼評(píng)《孔乙己》英譯本的翻譯質(zhì)量[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2005年05期
2 黃國文;《清明》一詩英譯文的人際功能探討[J];外語教學(xué);2002年03期
3 黃國文!510275;韓禮德系統(tǒng)功能語言學(xué)40年發(fā)展述評(píng)[J];外語教學(xué)與研究;2000年01期
4 黃國文;功能語言學(xué)分析對(duì)翻譯研究的啟示——《清明》英譯文的經(jīng)驗(yàn)功能分析[J];外語與外語教學(xué);2002年05期
5 尚媛媛;語境層次理論與翻譯研究[J];外語與外語教學(xué);2002年07期
6 黃國文;漢英語篇對(duì)比研究的語言學(xué)嘗試——對(duì)唐詩《芙蓉樓送辛漸》及其英譯文的功能分析[J];外語與外語教學(xué);2003年02期
7 王東風(fēng);語篇連貫與翻譯初探[J];外語與外語教學(xué);1998年06期
8 張美芳;從語篇分析的角度看翻譯中的對(duì)等[J];現(xiàn)代外語;2001年01期
9 楊雪燕;“語篇”概念與翻譯教學(xué)[J];中國翻譯;2003年05期
10 黃國文;翻譯研究的功能語言學(xué)途徑[J];中國翻譯;2004年05期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 馬娜;《紅樓夢(mèng)》詩詞英譯文的元功能分析[D];遼寧師范大學(xué);2005年
2 丁紅月;《第22條軍規(guī)》的系統(tǒng)功能分析[D];長春理工大學(xué);2008年
,本文編號(hào):1231732
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1231732.html