天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

目的論視角下分析《紅樓夢》中章回題目的翻譯

發(fā)布時間:2017-11-26 03:19

  本文關(guān)鍵詞:目的論視角下分析《紅樓夢》中章回題目的翻譯


  更多相關(guān)文章: 紅樓夢 章回題目 目的論 翻譯策略


【摘要】:《紅樓夢》是我國古典章回體小說的代表之作。小說獨具特色,語言優(yōu)美,修辭多變的章回題目是這一偉大文學作品不可忽略的亮色。小說每一回的章回題目生動凝練的概括出本章故事的中心脈絡(luò),加之其自身的巧妙措辭與構(gòu)句,均使讀者過目難忘?v觀全書,章回題目意義非凡。因此,在將這樣一部作品翻譯成英文時,它獨特的章回題目的翻譯至關(guān)重要。 目的論思想認為,翻譯目的決定翻譯者采用的翻譯策略與方法。本文以翻譯目的論思想做指導,分別從《紅樓夢》兩版英譯文章回題目中選取有代表性的典型例文,,從人名、地名,委婉語,文學作品或歷史典故,單字修飾語,以及整齊對仗等幾個方面對比分析兩個英譯文的翻譯策略異同點及側(cè)重點。本文認為,譯者的翻譯目的影響譯者所采用的翻譯方法與策略,然而,整體而言,對于一部文學作品完整再現(xiàn),并無絕對的最佳翻譯策略,最好的翻譯策略應(yīng)是,巧妙合適的融合運用(歸化與異化)兩種翻譯策略,而從《紅樓夢》的兩版譯文來看,楊憲益夫婦與霍克斯正是如此方法的踐行者。
【學位授予單位】:西安外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條

1 劉永良;《紅樓夢》回目語言探美[J];紅樓夢學刊;1998年03期

2 范勇;目的論觀照下的翻譯失誤——一些大學網(wǎng)站英文版例析[J];解放軍外國語學院學報;2005年01期

3 張捷;;淺談《紅樓夢》回目的美學翻譯[J];南華大學學報(社會科學版);2006年03期

4 徐莉娜;跨文化交際中的委婉語解讀策略[J];外語與外語教學;2002年09期

5 孫致禮;中國的文學翻譯:從歸化趨向異化[J];中國翻譯;2002年01期

6 文軍,高曉鷹;歸化異化,各具一格——從功能翻譯理論角度評價《飄》的兩種譯本[J];中國翻譯;2003年05期

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 李敏;淺論文化翻譯中的歸化和異化策略[D];北京交通大學;2010年



本文編號:1228380

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1228380.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f87e7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com