從李杜詩歌中意象的英譯看韋努蒂的異化翻譯觀
本文關(guān)鍵詞:從李杜詩歌中意象的英譯看韋努蒂的異化翻譯觀
更多相關(guān)文章: 異化翻譯 中國古典詩歌 詩歌意象 描述性意象 修辭性意象 象征性意象
【摘要】:“異化翻譯”概念是勞倫斯·韋努蒂于1995年在其名著《譯者的隱身—翻譯史論》中提出來的。它的提出是基于對傳統(tǒng)歸化翻譯觀的批判之上,目的是用來抵抗英美文化霸權(quán)和抗擊文化帝國主義;在翻譯中彰顯他者的異域文化,保留文化差異性。繼韋努蒂的異化翻譯觀提出之后,無論在國內(nèi)或是在國外譯學(xué)界都引起了很大的爭議,爭議本身已超越了翻譯的語言層面,上升到文化、詩學(xué)和政治的層面。本文旨在探討異化翻譯觀關(guān)照下的中國古典詩歌的翻譯研究。眾所周知,中國古詩是中國文化的瑰寶,當(dāng)然也是世界文學(xué)的重要組成部分。在中國古詩的對外傳播過程中,翻譯起著至關(guān)重要的作用。但是詩歌的翻譯確實是個困難且棘手的問題,中國古詩的翻譯可謂難上加難。無論是在中國還是西方翻譯界,關(guān)于詩歌翻譯理論與實踐的討論從來都沒有停止過,并且仍需要為之付出艱辛的努力與探索。古今中外,眾多的翻譯家及學(xué)者都對中國古典詩歌的翻譯實踐做出了嘗試,并且做出了驕人的成績把中華民族優(yōu)秀的文化遺產(chǎn)介紹到世界的各個角落。但是在翻譯中也同樣存在著一些問題,例如對中國古典詩歌的文化誤讀、抹殺不同文化之間的差異性等等。在中國古典詩歌的英譯的過程中,一些漢學(xué)家們通常采用歸化的翻譯策略,按照西方的意識形態(tài)和信仰來選擇要翻譯的文本,并且按照本土的價值觀進(jìn)行翻譯,這樣不僅抹殺了不同文化之間的差異性,不利于中國文化的傳播和跨文化交流,甚至在一定程度上歪曲了中國的典籍文化,不利于中國文化在世界范圍內(nèi)的傳播。為了向世界介紹真正的中國文化,筆者認(rèn)為中國翻譯工作者應(yīng)該采用異化的翻譯策略來翻譯中國的古典詩歌。因為異化的翻譯觀能更好的傳達(dá)原詩詩歌所具有的文化內(nèi)涵,使譯文與原文的風(fēng)格和作者的思想感情更貼切,譯文的讀者能更徹底得了解原語文化和領(lǐng)略異國風(fēng)情。意象作為中國古典詩歌的重要組成單位,更是承載著豐富而獨特的中國文化,因此在古詩英譯的過程中理當(dāng)引起足夠的重視。這將有利于更好的傳達(dá)詩歌內(nèi)涵和詩人的情感,進(jìn)而促進(jìn)中國文化在世界范圍內(nèi)的傳播,推動整個翻譯事業(yè)的發(fā)展。本文將選用詩人李白、杜甫詩歌中的意象在翻譯中的傳達(dá)作為個案研究,從以下幾個方面展開論述。引言部分簡單的介紹了論文的選題意義,研究方法以及各個章節(jié)的大體結(jié)構(gòu)。第一章是對韋努蒂翻譯理論的一個簡單的回顧。包括他對歸化翻譯理論的質(zhì)疑和對異化翻譯觀的提倡,歸化和異化在中國引起的爭議,以及歸化、異化這一對矛盾與直譯、意譯的區(qū)別所在。第二章是對意象及其理論的一個簡單介紹。包括意象的內(nèi)涵,功能及其導(dǎo)致意象翻譯巨大困難的因素。從而得出詩歌中意象的翻譯應(yīng)該用異化的翻譯方法。第三章是本論文重點部分。在此,李白、杜甫詩歌意象的特征及其詩歌在中國及其英語世界的翻譯情況都得到了一一詳細(xì)的介紹。在對李杜詩歌意象進(jìn)行細(xì)致的分析的基礎(chǔ)上,作者將李杜詩歌意象分為三大類:描述類意象,修辭類意象和象征類意象。針對這三類意象,通過對比分析含有此類意象的不同的譯文版本,對各種譯文中是否運用異化翻譯進(jìn)行分析以及異化翻譯是如何在翻譯實踐中實現(xiàn)地。通過進(jìn)行具體的翻譯實例分析,本文作者認(rèn)為詩歌意象翻譯過程中應(yīng)盡量運用異化翻譯,以便更好地傳達(dá)原詩的詩歌意象,保留詩歌異國韻味,使譯文讀者更好了解中國文化感受異國風(fēng)情。本章的最后一節(jié)試圖指出異化翻譯觀在詩歌意象傳達(dá)過程中的優(yōu)勢及其局限性所在以至于對異化翻譯觀能有一個全面的理解。文章的最后一部分是結(jié)論部分,是對全文內(nèi)容的小結(jié)。
【學(xué)位授予單位】:四川外語學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張經(jīng)浩;與奈達(dá)的一次翻譯筆談[J];中國翻譯;2000年05期
2 郭曉燕,王莉萍;借鑒于社會語言學(xué)和跨文化交際的翻譯觀[J];南昌大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2003年06期
3 陳剛;翻譯觀與翻譯實踐應(yīng)是統(tǒng)一的——兼談翻譯研究不宜偏談理論[J];外語與外語教學(xué);2005年08期
4 盧書娟;;從模因看關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報;2008年02期
5 戎林海;;論趙元任的翻譯觀[J];常州工學(xué)院學(xué)報(社科版);2008年05期
6 武術(shù);趙瑩;;本杰明的翻譯觀[J];今日科苑;2008年22期
7 李徽;;目的論在國際金融文本翻譯中的應(yīng)用[J];林區(qū)教學(xué);2009年07期
8 馬文蕓;;淺談女性主義翻譯觀及其翻譯策略[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年07期
9 李秀梅;孫佳;;女性主義翻譯觀對傳統(tǒng)翻譯理論的三重解構(gòu)[J];重慶工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年11期
10 蔡秋彥;;《新潮》的翻譯文學(xué)[J];汕頭大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2009年06期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 杝善PI;;香港地S@翻媜概l羀A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2011年
2 郭江濤;劉璐瀛;朱懷球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四屆全國生物信息學(xué)與系統(tǒng)生物學(xué)學(xué)術(shù)大會論文集[C];2010年
3 蒙曉虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
4 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年
5 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2010年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文匯編[C];2010年
6 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
7 符曉;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
8 Alexis Nuselovici;;全球化環(huán)境下翻譯的倫理與政治功能(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語言的認(rèn)同與流變”外國語分論壇論文或摘要集(上)[C];2007年
9 ;Chinese Subjectivity Analysis Using Bilingual Knowledge and Adaptation Technology[A];Proceedings 2010 IEEE 2nd Symposium on Web Society[C];2010年
10 李活雄;;從日本漫畫的港日版本比較研究考察文化雜種化(英文)[A];北京論壇(2005)文明的和諧與共同繁榮——全球化視野中亞洲的機遇與發(fā)展:“大眾文化在亞洲:全球化、區(qū)域化和本土化”外國語分論壇論文或摘要集[C];2005年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 許鈞;從全譯到變譯[N];光明日報;2002年
2 吳勞;談?wù)勅⒎g[N];中華讀書報;2001年
3 小易;帶著翻譯網(wǎng)上游[N];健康報;2002年
4 董強;翻譯是一門手工藝[N];人民日報;2005年
5 信娜 宋飛;學(xué)科起步于方法[N];光明日報;2010年
6 陜西 萬重;輕松實現(xiàn)界面無閃爍多語言切換[N];電腦報;2001年
7 劉德標(biāo) 譯;ICC Rules for Documentary Instruments Dispute Resolution Expertise[N];國際商報;2003年
8 淄博水利技工學(xué)校 李繼芳 山東工業(yè)大學(xué)物流工程技術(shù)中心 王瑩;機械裝配圖的逐級爆炸效果[N];計算機世界;2000年
9 ;飛豬網(wǎng)事[N];電腦報;2004年
10 李景端;文學(xué)翻譯史的一座里程碑[N];中華讀書報;2008年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉衛(wèi)東;翻譯倫理重構(gòu)之路[D];上海外國語大學(xué);2012年
2 張曉雪;論翻譯中的說服因素:理論溯源與實例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
3 鄭燕平;論全球背景下語篇翻譯的原則[D];上海外國語大學(xué);2011年
4 王璐;忠實與叛逆:葛浩文文學(xué)翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
5 劉妍;文化與語言的跨界之旅:《莊子》英譯研究[D];上海交通大學(xué);2012年
6 李虹;《紅樓夢》詩詞英譯移情比較研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
7 曹志建;功能主義視角下軟性法律外宣文本的翻譯:問題與對策[D];上海外國語大學(xué);2012年
8 彭愛民;忠實于源語文化[D];上海外國語大學(xué);2011年
9 陶麗霞;文化觀與翻譯觀[D];上海外國語大學(xué);2007年
10 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 鄭瑞s,
本文編號:1220246
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1220246.html