天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

唐代詩歌翻譯中審美主體與客體關(guān)系探討

發(fā)布時間:2017-11-23 15:27

  本文關(guān)鍵詞:唐代詩歌翻譯中審美主體與客體關(guān)系探討


  更多相關(guān)文章: 翻譯美學(xué) 唐代詩歌 審美主體 審美客體 和諧


【摘要】:中國古典詩歌是中國傳統(tǒng)文化的結(jié)晶,蘊(yùn)藏了豐富的文化內(nèi)涵,代表了中國古典文學(xué)的最高美學(xué)成就。唐詩作為中國古典詩歌發(fā)展的高峰之一,有其獨(dú)具的美學(xué)品質(zhì),本文從形式美和非形式美兩個角度例證唐詩的美學(xué)特質(zhì)。格律詩在唐朝發(fā)展到極致,具備了嚴(yán)格而完善的規(guī)則系統(tǒng)。唐詩的形式美主要表現(xiàn)為生韻律(平仄和押韻)和對仗(字?jǐn)?shù)對等,結(jié)構(gòu)相同,詞性一致,平仄基本相同,字面不重復(fù))。非形式美則主要表現(xiàn)為詩人在詩中構(gòu)建的意境美。因此從美學(xué)角度探索唐詩的英譯本身就是一種必需。詩歌翻譯,不僅有傳達(dá)語言信息的功能,,更要把原作的藝術(shù)美傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時候,不僅僅是獲得原文的信息,還能像讀原作一樣得到啟發(fā)、感動和美的享受。本文將從翻譯美學(xué)角度對唐詩英譯中譯者(審美主體)與原文本(審美客體)之間的關(guān)系進(jìn)行分析。 本文首先回顧了中西方傳統(tǒng)的美學(xué)觀點(diǎn),論述了中西方美學(xué)的發(fā)展和演變。然后詳細(xì)闡述了翻譯美學(xué)中主要涉及的兩個基本要素:審美主體和審美客體。翻譯的審美主體(簡稱TAS)就是翻譯者。(劉宓慶;2005:86)翻譯的審美客體(TAO)就是譯者所要加工的原文。(劉宓慶;2005:168)在本文中即是唐詩。審美客體的審美構(gòu)成涵蓋原文所有的一切美學(xué)要素,分文形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)。這兩個系統(tǒng)所包含的一切形態(tài)的美都是我們的審美對象,有待我們在翻譯中轉(zhuǎn)化再現(xiàn)給譯文讀者。審美主體有兩個基本屬性:客觀制約性和主觀能動性?陀^制約性是使翻譯不同于一般寫作,也不同于文藝創(chuàng)作的基本因素?梢哉f,沒有客觀制約性也就沒有翻譯學(xué)。(劉宓慶;2005:169)主觀能動性是審美主體的能動性、創(chuàng)造性及對審美潛質(zhì)的高度啟動,激發(fā)能力。(劉宓慶;2005:173)從這個意義上來說,譯者的主觀能動性就是譯者主體性的發(fā)揮。譯者主體性是譯者在翻譯過程中表現(xiàn)出來的一種主觀能動性。(查明建,田雨,2003:1; my translation)在翻譯過程中,如何處理好審美主體與審美客體之間的關(guān)系,對于詩歌翻譯,尤其是唐詩的英譯來說,至關(guān)重要。本文通過對一些古典詩歌英譯案例從語音美、詞匯美、句式美及意境在譯文中的再現(xiàn)幾方面進(jìn)行分析,從而得出結(jié)論:審美主體與審美客體之間應(yīng)該是和諧統(tǒng)一的關(guān)系。審美客體所包含的一切美學(xué)要素是審美主體發(fā)揮主觀能動性和創(chuàng)造性的基礎(chǔ)和客觀依據(jù),而審美主體的主觀能動性和創(chuàng)造性為超越語言形式、文化等障礙,傳達(dá)不同語言文化的美提供了可能。一味的忠實(shí)于原文,這樣的譯文只是傳達(dá)了原文的語言信息,忽略了傳達(dá)詩歌獨(dú)具的美學(xué)特質(zhì),不能帶給譯文讀者像讀原文一樣的美的享受。而過分強(qiáng)調(diào)譯者的創(chuàng)造性,也只會導(dǎo)致一篇與原作面目全非的譯文,即使能帶給讀者美的享受,這種美與原作的美也是大相徑庭的。最后,對本文進(jìn)行了總結(jié),指出了該論文的創(chuàng)造性及有待改進(jìn)之處,本文希望能以此為今后的美學(xué)翻譯研究及實(shí)踐作一定的貢獻(xiàn)。
【學(xué)位授予單位】:長沙理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059;I046

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 廖七一;龐德與胡適:詩歌翻譯的文化思考[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2003年06期

2 董廣才,劉芳芳;精練準(zhǔn)確,節(jié)奏對等與自主翻譯——讀龐德的"Guido's Relations"[J];吉林師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2004年05期

3 袁力,袁佳;中國詩歌翻譯的文化差異問題[J];成都大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年05期

4 張凡;;淺談英語詩歌音樂性的可譯性[J];作家;2009年06期

5 彭予;駛向拜占庭——袁可嘉和他的詩歌翻譯[J];詩探索;2001年Z2期

6 廖七一;秘密的分享者——論龐德與胡適的詩歌翻譯[J];外語教學(xué)與研究;2004年02期

7 張智中;愛好由來落筆難 一詩千改始心安——許淵沖先生的古典詩詞改譯[J];西南交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年04期

8 師蕾;詩歌翻譯中的理解和表達(dá)障礙[J];忻州師范學(xué)院學(xué)報;2005年03期

9 陸梅,羅晶;詩歌翻譯中的隱喻性意象[J];浙江工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2005年03期

10 莊剛琴;;不可譯性研究(英文)[J];法國研究;2007年01期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 杝善PI;;香港地S@翻媜概l羀A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2011年

2 郭江濤;劉璐瀛;朱懷球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四屆全國生物信息學(xué)與系統(tǒng)生物學(xué)學(xué)術(shù)大會論文集[C];2010年

3 蒙曉虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年

4 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年

5 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2010年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文匯編[C];2010年

6 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年

7 童晶晶;賈鑫鑫;;中國詩歌翻譯的“深秋”和“初春”——訪屠岸先生[A];屠岸詩歌創(chuàng)作研討會論文集[C];2010年

8 符曉;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年

9 胡偉麗;;外顯互文性與詩歌翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年

10 楊民生;;淺談詩歌翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2005年會暨學(xué)術(shù)交流會論文集[C];2005年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 明江;哈森詩歌翻譯作品研討會召開[N];文藝報;2009年

2 本報記者 王立元;詩歌翻譯:追尋相遇時的心靈相通[N];中國文化報;2011年

3 丁湘;研究詩歌翻譯的力作[N];中華讀書報;2001年

4 鄧萬鵬 中國作家協(xié)會會員;國際交流背景下的各民族語言的差異性和詩歌翻譯的創(chuàng)造性[N];貴州民族報;2011年

5 傅浩;詩歌翻譯對詩歌創(chuàng)作的影響[N];中華讀書報;2004年

6 北塔;英國詩歌翻譯的集大成者[N];中華讀書報;2007年

7 朱潔;少數(shù)民族詩歌:“擺渡”于漢英之間[N];中國民族報;2008年

8 李菡;許淵沖詩歌翻譯的美學(xué)追求[N];中國新聞出版報;2003年

9 李清;安徽詩人獲諾獎提名,鬧劇而已[N];中華讀書報;2008年

10 小易;帶著翻譯網(wǎng)上游[N];健康報;2002年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 張俊杰;試論中庸詩歌翻譯觀的構(gòu)建[D];河南大學(xué);2010年

2 李虹;《紅樓夢》詩詞英譯移情比較研究[D];上海外國語大學(xué);2011年

3 劉衛(wèi)東;翻譯倫理重構(gòu)之路[D];上海外國語大學(xué);2012年

4 張曉雪;論翻譯中的說服因素:理論溯源與實(shí)例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年

5 鄭燕平;論全球背景下語篇翻譯的原則[D];上海外國語大學(xué);2011年

6 吳迪龍;互文性視角下的中國古典詩歌英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

7 王璐;忠實(shí)與叛逆:葛浩文文學(xué)翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2012年

8 肖開容;翻譯中的框架操作[D];西南大學(xué);2012年

9 陳惠;阿瑟·韋利翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2010年

10 曹志建;功能主義視角下軟性法律外宣文本的翻譯:問題與對策[D];上海外國語大學(xué);2012年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 雷宇;“美即是真,真即是美”[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 王蕊;[D];西安外國語大學(xué);2011年

3 顧曉禹;基于“三美”理論的《紅樓夢》兩個英譯本中詩歌比較研究[D];大連海事大學(xué);2011年

4 徐君英;論改寫理論視角下拜倫詩歌在中國的譯介(1902-1924)[D];四川外語學(xué)院;2012年

5 李文鳳;接受美學(xué)詩歌三級接受論視角下的詩歌翻譯[D];西南交通大學(xué);2010年

6 任蒞蓉;從解構(gòu)主義視角看詩歌翻譯[D];西南交通大學(xué);2010年

7 盧淑玲;從象似性角度看詩歌翻譯[D];長沙理工大學(xué);2010年

8 劉鈺;鄭振鐸詩歌創(chuàng)作與鄭譯泰詩關(guān)系研究[D];安徽師范大學(xué);2010年

9 熊亭玉;[D];電子科技大學(xué);2011年

10 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國語大學(xué);2010年



本文編號:1218960

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1218960.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7ec30***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com