從闡釋學(xué)角度看《邊城》英譯的譯者主體性
本文關(guān)鍵詞:從闡釋學(xué)角度看《邊城》英譯的譯者主體性
更多相關(guān)文章: 闡釋學(xué) 譯者主體性 《邊城》
【摘要】:作為中國鄉(xiāng)土文化的經(jīng)典著作,《邊城》對中國文學(xué)和中國文化影響深遠(yuǎn),是大陸文學(xué)家沈從文的代表作。其在當(dāng)今中國乃至世界文學(xué)界上都占有非常重要地位,被譽(yù)為“一顆千古不磨的珠玉”。自出版以來,已被譯成30多種語言,至今已出現(xiàn)了兩個英譯本:一個是金杽和Robert Payne合譯的The Frontier City,另一個是戴乃迭譯的The Border Town;由于原作具有豐富的文學(xué)價值與文化信息,對于這一文本,不同的譯者有著不同的理解,又由于譯者自身處于不同的歷史文化背景,為了滿足各自潛在讀者和社會的需求而使用不同的翻譯策略,因而表現(xiàn)出極大的譯者主體性。 譯者主體性在中外翻譯史上經(jīng)歷了蒙蔽到彰顯的過程。傳統(tǒng)譯論中,譯者地位和作用不受重視,處于邊緣化地位。直到20世紀(jì)70年代出現(xiàn)的“文化轉(zhuǎn)向”,譯者的主體性研究得到了應(yīng)有的重視,并逐漸走向深入,譯者才漸漸從邊緣地位走向了主體地位。長期以來,翻譯理論家們把研究的重心都放在了翻譯方法,標(biāo)準(zhǔn),原則和原作等方面,忽略了譯者的重大貢獻(xiàn),而闡釋學(xué)可以很好地闡釋譯者的主體性發(fā)揮,為翻譯研究提供新的視角,不僅擴(kuò)展了翻譯研究的領(lǐng)域,而且還深化了人們對譯者的認(rèn)識。 本文以伽達(dá)默爾哲學(xué)闡釋學(xué)為理論基礎(chǔ),運(yùn)用“偏見”、“理解的歷史性”、“視域融合”這三大原則對《邊城》兩個英譯本中的譯者主體性進(jìn)行研究,從譯者對原文本的選材,翻譯中對語言、文化的處理等這幾方面來進(jìn)行比較分析,目的不在于評價孰優(yōu)孰劣,而是重在揭示《邊城》英譯中體現(xiàn)的譯者主體性。由于主體性的存在,不同的譯者作為原文的讀者,理解不盡相同;作為解析者,由于自身的知識背景以及參考資料的不同,對于特殊語言現(xiàn)象的處理選擇不同;作為譯者,由于翻譯目的不同,采用的翻譯方法也不同。戴乃迭翻譯《邊城》是為了向沒有中國文化背景的西方讀者傳播地道的中國文化,所以她得翻譯盡量采用異化的翻譯策略并帶有大量的注釋;為了讓西方讀者很好地讀懂并理解原文,金杽和Robert Payne采用歸化的翻譯策略。
【學(xué)位授予單位】:南京農(nóng)業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉小燕;從翻譯美學(xué)觀看戴乃迭對《邊城》中美學(xué)意蘊(yùn)的藝術(shù)再現(xiàn)[J];北京交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年02期
2 李艷榮;運(yùn)用比較美學(xué)處理文學(xué)翻譯中的民族色彩——對小說《邊城》兩個英譯本的對比研究[J];北京理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年S1期
3 梅忠波;;譯者的角色與翻譯風(fēng)格[J];成都教育學(xué)院學(xué)報;2006年12期
4 楊瑞仁;七十年來域外學(xué)者《邊城》研究述評[J];吉首大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年04期
5 何小平;;沈從文的文化闡釋視閾與創(chuàng)作價值取向[J];吉首大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年01期
6 金介甫;安剛強(qiáng);;永遠(yuǎn)的“希臘小廟”——英譯《邊城》序[J];吉首大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年04期
7 朱益平;;闡釋學(xué)三大原則對文學(xué)翻譯的啟示——以《德伯家的苔絲》多譯本為例[J];江西社會科學(xué);2010年01期
8 張德讓;論譯語文化與文本選擇[J];外語教學(xué);2001年03期
9 龍佳紅;從邊緣到中心——對譯者地位的思考[J];武漢理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年04期
10 陳琳;張春柏;;譯者主體地位:分析哲學(xué)的闡釋[J];外語與外語教學(xué);2006年09期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 龔琳;翻譯過程中譯者角色研究[D];重慶大學(xué);2003年
2 王秋實;戴乃迭英譯《邊城》中原作風(fēng)格的再現(xiàn)[D];華中師范大學(xué);2007年
3 高華;從羅慕士《三國演義》譯本看譯者主體性[D];蘇州大學(xué);2007年
4 文平;對《邊城》兩個英譯本美學(xué)再現(xiàn)的對比研究[D];華中師范大學(xué);2008年
5 胡招榮;戴乃迭《邊城》英譯本的翻譯策略研究[D];湖南師范大學(xué);2009年
6 錢嘉穎;從哲學(xué)闡釋學(xué)角度論譯者主體性[D];華東師范大學(xué);2009年
7 白瑞;從闡釋學(xué)角度論譯者的主體性[D];西安電子科技大學(xué);2009年
8 李佐;多元系統(tǒng)理論下對《邊城》兩個英譯本的比較研究[D];浙江大學(xué);2010年
,本文編號:1214313
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1214313.html