目的論視角下《朝花夕拾》楊譯本中文化負(fù)載詞翻譯策略研究
發(fā)布時(shí)間:2017-11-20 02:14
本文關(guān)鍵詞:目的論視角下《朝花夕拾》楊譯本中文化負(fù)載詞翻譯策略研究
更多相關(guān)文章: 目的論 文化負(fù)載詞翻譯 《朝花夕拾》英譯本 歸化 異化
【摘要】:本文旨從目的論視角出發(fā),探討《朝花夕拾》楊憲益夫婦譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略與方法的具體應(yīng)用及合理性。 文化負(fù)載詞是指某種文化中特有的詞,詞組和習(xí)語(yǔ),其具有鮮明的民族性和典型性。如何把這些具有豐富文化內(nèi)涵的詞、詞組翻譯成目的語(yǔ),并讓讀者充分、正確地了解源語(yǔ)文化一直是譯界所研究的重要課題。 產(chǎn)生于上個(gè)世紀(jì)70年代的德國(guó)功能派認(rèn)為翻譯是一種行為,并且是一種有目的的行為。其中心理論—目的論的創(chuàng)始者費(fèi)米爾認(rèn)為翻譯是為某種目的及目的讀者而生產(chǎn)的文本,即決定翻譯過(guò)程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。因此,翻譯的目的對(duì)翻譯策略的選擇具有極大制約性。 歸化和異化是翻譯文化負(fù)載詞的兩種主要翻譯策略。這兩種策略的選擇一直是翻譯界爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。而目的論視角則為這兩種翻譯方法的選擇提供了一個(gè)合理及可行的理論指導(dǎo)。 通過(guò)對(duì)楊憲益夫婦《朝花夕拾》譯本中文化負(fù)載詞翻譯策略及方法的分析,筆者認(rèn)為在討論文化內(nèi)容翻譯策略時(shí)應(yīng)考慮譯者的翻譯目的。翻譯目的決定其采取的具體翻譯方法。
【學(xué)位授予單位】:中南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條
1 王還;;由編漢語(yǔ)漢英雙解詞典看到的詞典釋義問(wèn)題[J];世界漢語(yǔ)教學(xué);1987年01期
2 張寧;論我國(guó)現(xiàn)代貨幣單位“元、角、分”體系的確立[J];史學(xué)月刊;2005年02期
3 任生名;;楊憲益的文學(xué)翻譯思想散記[J];中國(guó)翻譯;1993年04期
4 王東風(fēng);歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J];中國(guó)翻譯;2002年05期
5 許建平,張榮曦;跨文化翻譯中的異化與歸化問(wèn)題[J];中國(guó)翻譯;2002年05期
6 仲偉合,鐘鈺;德國(guó)的功能派翻譯理論[J];中國(guó)翻譯;1999年03期
,本文編號(hào):1205710
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1205710.html
最近更新
教材專著