現(xiàn)代闡釋學視角下的文學名著復譯
發(fā)布時間:2017-11-17 15:09
本文關鍵詞:現(xiàn)代闡釋學視角下的文學名著復譯
更多相關文章: 文學經(jīng)典 復譯 闡釋學 翻譯 歷史性 主體性 視域融合
【摘要】:經(jīng)典是指那些具有典范性、權(quán)威性并對人類產(chǎn)生過重大影響的著作。一部經(jīng)典的確立與流傳通常需要一定的時間,因為它必須經(jīng)過人們不斷的闡釋,并通過這種闡釋證明其自身的價值。闡釋學正是這樣一門關于理解與詮釋的學說,它始于對宗教類文本的解讀,后來擴展到對所有類型的文本,尤其是文學類文本的解讀,現(xiàn)如今更是廣泛應用于文學研究與翻譯研究。 17、18世紀以來,隨著人類思想文化交流的日益擴展與深化,文學漸漸打破了語言、民族與文明的疆界,世界范圍內(nèi)的文學經(jīng)典開始逐步形成。翻譯作為這一現(xiàn)象的直接動力,逐步獲得了理論上的重視,而不再被簡單地視為一項純粹的文字轉(zhuǎn)換活動。以伽達默爾等為代表的現(xiàn)代闡釋學徹底打通了闡釋與翻譯之間的關系,視翻譯的本質(zhì)為一種主體性的理解活動,為翻譯研究開拓出一片新的領域。 從現(xiàn)代闡釋學的觀點來看,人們對任何一部文學經(jīng)典做出的解釋都是翻譯。因此可以說,文學經(jīng)典是在多次翻譯的基礎上形成的,也必然要經(jīng)歷多次翻譯。在世界性思想文化交流日益普遍與深刻的今天,這種多次的翻譯越來越多地表現(xiàn)為跨文化移植語境下的“復譯”。 文學經(jīng)典的復譯是一種非常值得注意的翻譯現(xiàn)象,而絕不單單對某些文學名著的重復翻譯:它不僅是歷時性的,也是共時性的;它不僅表現(xiàn)了文本意義的不確定性與歷史性,也表現(xiàn)了各時代、各階層譯者的多元翻譯立場與讀者的多元期待視野;它不僅反映了譯者本人對文本的不同詮釋,也反映了語言、文體、意識形態(tài)與審美要求等宏觀文化因素的變遷;它不僅揭示了健康的翻譯活動的開放性、多樣性與建設性,也揭示了不健康的翻譯活動的無序性、盲目性與復雜性。這些都與人類的“理解—闡釋”活動與跨文化交流活動息息相關,而闡釋學及其“前見”、“視域融合”、“效果歷史”(伽達默爾)、“與文本的對話(談話)”、“主體性”、“主體間性”(伽達默爾與利科),“文本的開放性”(伽達默爾與艾柯)等概念或觀點,以及與闡釋學密切相關的很多說法或理論,如“翻譯的四個步驟”(斯坦納)、“期待視野”(姚斯)等,為文學經(jīng)典的復譯研究提供了一個不可多得的全方位、建設性的視角。因此,本論文選擇從闡釋學的視角出發(fā)解析文學經(jīng)典的復譯問題。 論文的第一部分以兩部漢譯法國文學名著《茶花女》與《紅與黑》為例探討復譯與文學經(jīng)典的關系及復譯的分類。由于文學自身的特質(zhì),文學作品的經(jīng)典性尤其需要在詮釋中建立,這種詮釋同時具有歷史性和主體性,它并不是一次完成,而是多次進行;同樣,經(jīng)典的跨文化移植需要復譯。這種復譯同樣具有歷史性和主體性,可以分為歷時性和共時性的復譯。 第二部分分別從文本意義的不確定性、翻譯的活動主體、復譯與翻譯的關系三方面論述文學經(jīng)典復譯的合理性。文本意義的不確定性包括原文本的開放性與譯文本的歷史性,前者為復譯提供了空間,后者解釋了復譯的必要性。翻譯的活動主體主要包括譯者與讀者,前者的主體性與后者的期待視野都具有歷史性與多樣性,它們催生了復譯。從復譯與翻譯的關系看,復譯不僅要彌補翻譯的遺憾,也是翻譯發(fā)展的必要途徑。法國翻譯批評家梅肖尼克在他的《翻譯的詩學》中說:“一部翻譯史就是一部復譯的歷史!狈g經(jīng)常歷史地、具體地表現(xiàn)為復譯。 第三部分論述文學經(jīng)典復譯的影響,既包括對所譯文學經(jīng)典的影響,也包括對譯入語文化視域的影響。文學經(jīng)典在復譯中不斷傳承與豐富,譯入語譯者、讀者、翻譯批評者以及整個文化的視域則在過去與現(xiàn)在,本國與異域的變動中實現(xiàn)持續(xù)的融合。 復譯同翻譯一樣,都有著悠久的歷史,復譯的理論問題也應受到與翻譯的理論問題同樣的重視。對復譯現(xiàn)象,我們應該有一種公正、開明與開放的態(tài)度;認識到真正的復譯是必要的、有益的,是我們重新認識經(jīng)典、構(gòu)建經(jīng)典與實現(xiàn)“視域”拓展與深化重要途徑,是時代的必然要求;鼓勵健康的復譯,抵制搶譯、亂譯、抄譯等不良現(xiàn)象;除了闡釋學外,復譯問題還應以其它理論為視角進行研究。特別需要注意的是,復譯研究畢竟屬于翻譯研究的范疇;現(xiàn)代闡釋學則是一門哲學,并不能直接作為一種翻譯理論。因此,復譯研究終須依賴翻譯理論的發(fā)展。同時,復譯也從理論與實踐兩方面推動著翻譯理論的發(fā)展。
【學位授予單位】:南京大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H32;I046
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 許鈞;;翻譯不可能有定本[J];博覽群書;1996年08期
2 李駿虎;名著重譯實乃畫蛇添足[J];文學自由談;2001年05期
,本文編號:1196426
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1196426.html