語境中的翻譯:《水管工》翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:語境中的翻譯:《水管工》翻譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 語言語境 情景語境 文化語境 翻譯過程 《水管工》
【摘要】:江蘇譯林出版社將于2012年出版一冊(cè)《最佳歐洲小說(2011)》,筆者負(fù)責(zé)了其中一個(gè)短篇小說的翻譯,即保加利亞作家阿萊克·波波夫的《水管工》英譯本的漢譯。從2011年12月中旬接到這個(gè)任務(wù)后,筆者首先對(duì)作者背景和文本背景進(jìn)行了解;然后通讀文本,基本掌握原文內(nèi)容及語言風(fēng)格;2012年1月開始著手進(jìn)行初譯,初譯主要側(cè)重風(fēng)格,盡可能地去接近原作的語言特點(diǎn)。將初譯稿放置一段時(shí)間后,在接下來的一個(gè)多月的時(shí)間里對(duì)譯稿分別從內(nèi)容、風(fēng)格以及文字規(guī)范等方面進(jìn)行仔細(xì)修訂。3月中旬將譯稿遞交出版社后,編輯回饋了很有助益的建議。在與編輯共同協(xié)商之下,筆者對(duì)中譯本做了再一次仔細(xì)修改。整個(gè)翻譯處理過程中,語境是一個(gè)決定性因素。不管是在對(duì)源文本的理解中,還是在轉(zhuǎn)換成目的語的過程中,語境決定了詞的意義、句的結(jié)構(gòu)與篇的安排。其中,在一些簡單的情況中,某一類語境如語言語境就可以決定詞句的理解與翻譯。但是,在更多的情況中,需要結(jié)合情景語境或/和文化語境去取舍定奪。在每一個(gè)翻譯步驟中都少不了對(duì)翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行改正,對(duì)譯文進(jìn)行不斷改進(jìn)。分析原翻譯錯(cuò)誤或不妥之原因,主要無非是三種:一、離開語言語境對(duì)源語言進(jìn)行孤立理解;二、忽略源語言情景語境,導(dǎo)致轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語之后情景不當(dāng);三、對(duì)源語言和目標(biāo)語之間的文化差異考慮不周。所以,從此次翻譯實(shí)踐可以得出如下翻譯總結(jié):語境是翻譯中最重要的因素,離開語境就談不上翻譯。語言語境、情景語境以及文化語境并不與詞的翻譯、句的翻譯以及篇的翻譯進(jìn)行一一對(duì)應(yīng)的指導(dǎo)關(guān)系。只是對(duì)于少數(shù)簡單的翻譯,譯者只需考慮到某一種語境,甚至都沒有意識(shí)到已經(jīng)在某種語境下進(jìn)行了理性思考。然而,更多的情況是,譯者不僅要考慮到一種語境,而且要考慮多種語境;不僅是靜態(tài)考慮單個(gè)語境,而且是動(dòng)態(tài)綜合多種語境。
【學(xué)位授予單位】:中南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 關(guān)麗娜;從語用前提對(duì)稱看等值翻譯[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2004年01期
2 劉勃;索緒爾及其現(xiàn)代語言學(xué)思想試評(píng)[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2004年02期
3 覃江華;;典籍英譯中語篇銜接手段的翻譯策略初探——以《論語》的六種英譯為例[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2008年04期
4 劉利平;;詞頻效應(yīng)和語境效應(yīng)在大學(xué)英語聽說教學(xué)中的應(yīng)用[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2012年01期
5 周方珠;;論元散曲翻譯中的模糊再現(xiàn)[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年02期
6 朱長河;;環(huán)境話語中委婉修辭法的生態(tài)批評(píng)[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期
7 曹軍;李明;;合作學(xué)習(xí)在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用及對(duì)策[J];合肥師范學(xué)院學(xué)報(bào);2012年01期
8 朱家勝;預(yù)測(cè)技巧在英語聽力教學(xué)中的運(yùn)用[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2003年04期
9 張金寶;從時(shí)間觀角度剖析不同文化[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2005年02期
10 張宏國;科技英語詞匯的歷時(shí)意義與共時(shí)意義及演變方式[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2005年03期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 趙肖;;語篇銜接理論研究回顧與展望[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
2 孫麗;吳小梅;;Meaning and the Theory of Speech Acts[A];語言與文化研究(第三輯)[C];2008年
3 葛衛(wèi)紅;;漢英照應(yīng)成分比較及對(duì)語篇翻譯的啟示[A];語言與文化研究(第三輯)[C];2008年
4 趙宏偉;;英語語調(diào)在語篇中的連貫構(gòu)建功能[A];語言與文化研究(第八輯)[C];2011年
5 于偉昌;;漢譯外來語言學(xué)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化的必要性及其原則[A];中國辭書學(xué)會(huì)雙語詞典專業(yè)委員會(huì)第四屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2001年
6 陳叢梅;;雙語詞典中的“辭格”和“語域”問題[A];中國辭書學(xué)會(huì)雙語詞典專業(yè)委員會(huì)第五屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2003年
7 周紅紅;;文化特色詞與雙語詞典[A];中國辭書學(xué)會(huì)雙語詞典專業(yè)委員會(huì)第6屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文專輯[C];2005年
8 張毓瑾;;教學(xué)大綱與外語教學(xué)[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
9 蔡有恒;;功能理論與語篇語體特征分析[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
10 肖傳芬;;從形式機(jī)制談?wù)Z篇詞匯銜接[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張喜榮;英漢敘述語篇參與者標(biāo)識(shí)手段對(duì)比研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 李穎玉;基于語料庫的歐化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 吳莉;轉(zhuǎn)喻與話語的符號(hào)—認(rèn)知研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 王春秀;現(xiàn)代俄語同義詞研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 原雪;二語/外語語境下的批判性閱讀理論構(gòu)建研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 馮軍;論外宣翻譯中語義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 吳善子;漢韓反詰語氣副詞對(duì)比研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學(xué);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 曹靜;語篇?jiǎng)討B(tài)性的系統(tǒng)功能語言學(xué)研究[D];河北大學(xué);2007年
2 吳丹;語言學(xué)術(shù)語漢譯規(guī)范化研究[D];南昌航空大學(xué);2010年
3 宮國華;國際商務(wù)信函的語域分析[D];南昌航空大學(xué);2010年
4 龍曉花;英漢指稱照應(yīng)對(duì)比研究及其翻譯策略[D];南昌航空大學(xué);2010年
5 李瑞芹;英漢多義詞“手”的認(rèn)知研究及其對(duì)英語詞匯教學(xué)啟示[D];山東科技大學(xué);2010年
6 楊會(huì);非英語專業(yè)研究生中介語僵化現(xiàn)象研究[D];山東科技大學(xué);2010年
7 黃姍姍;系統(tǒng)功能理論視閾下的“X是X”結(jié)構(gòu)研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
8 于娜;政治演講中主位及主位推進(jìn)模式分析[D];廣西師范學(xué)院;2010年
9 衛(wèi)青;農(nóng)村高中英語詞匯習(xí)得語境化研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年
10 范姝;從主述位理論看漢語政治報(bào)告的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
,本文編號(hào):1159304
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1159304.html