從勒菲弗爾改寫論看《史記》英譯
發(fā)布時間:2017-11-08 15:33
本文關(guān)鍵詞:從勒菲弗爾改寫論看《史記》英譯
更多相關(guān)文章: 《史記》 意識形態(tài) 詩學(xué) 贊助人系統(tǒng) 影響 對比分析
【摘要】:《史記》是中國第一部紀(jì)傳體通史,它是西漢史學(xué)家司馬遷的隱忍發(fā)憤之作。它記述了上起黃帝,下迄漢武帝三千年間的歷史。作為中華傳統(tǒng)文化的載體,它同時也開創(chuàng)了中國紀(jì)傳文學(xué)的先河。在它完成后兩千多年間,《史記》不僅被中國廣大讀者喜愛并廣泛閱讀,日韓讀者也同樣如此�!妒酚洝芬驯蛔g成多種語言,影響力與日俱增。其中翻譯伉儷--楊憲益、戴乃迭和華茲生的英譯本最受歡迎。 勒菲弗爾的改寫論認(rèn)為,翻譯就是譯者對原文本的改寫。翻譯不可能在真空中進行,不可避免地會受到意識形態(tài)、詩學(xué)以及贊助人等多方面的影響。 本文借助勒菲弗爾的改寫理論,以其中有關(guān)意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助者三要素理論作為理論視角,通過詳細(xì)分析兩譯者(楊氏夫婦看作一位譯者方便敘述)的個人意識形態(tài)和個人詩學(xué)以及他們翻譯《史記》時的社會意識形態(tài)和社會詩學(xué),以及贊助人系統(tǒng),來分析意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人系統(tǒng)對譯者的翻譯選材,譯作中對讀者的考慮和整個翻譯過程的影響,并探究兩譯者采用不同翻譯策略的原因。最后通過例句對比分析,從封建官銜、數(shù)字、詩歌等多方面對兩譯者的版本做了詳細(xì)對比,進一步論證勒菲弗爾改寫理論中三要素-意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人系統(tǒng)對譯者和譯作的影響。
【學(xué)位授予單位】:四川外語學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9;I046
【引證文獻】
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 張政;接受理論視角下的楊譯《史記選》英譯研究[D];合肥工業(yè)大學(xué);2012年
,本文編號:1157748
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1157748.html
最近更新
教材專著