天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

翻譯美學(xué)視域中許淵沖的中國古典詩詞英譯研究

發(fā)布時間:2017-11-08 00:08

  本文關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué)視域中許淵沖的中國古典詩詞英譯研究


  更多相關(guān)文章: 翻譯美學(xué) 審美客體 審美主體 審美再現(xiàn) 許淵沖漢詩英譯


【摘要】:大干世界,美無所不在。翻譯活動亦不例外,將我國優(yōu)美的文化傳揚于世界,翻譯作為一種不同民族之間的交流方式發(fā)揮了不可替代的作用。源于在翻譯過程中對美的追求,翻譯美學(xué)應(yīng)運而生并且空前活躍于譯壇。追根溯源,從1700多年前的佛經(jīng)翻譯開始,我國幾乎所有的傳統(tǒng)譯論都有著深刻的美學(xué)淵源。 劉宓慶先生在《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》中巧妙的辨析了翻譯的科學(xué)性和藝術(shù)性,細致的梳理了中外譯學(xué)的美學(xué)淵源,詳細的探討了翻譯審美客體和翻譯審美主體的構(gòu)成及其基本屬性,重點解析了翻譯審美意識,翻譯審美心理結(jié)構(gòu)的運作過程和翻譯審美的認知圖式,系統(tǒng)闡述了翻譯審美理想及審美再現(xiàn)等問題。本項研究的理論依托主要是劉宓慶先生在《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》中闡發(fā)的相關(guān)理論。 中國古典詩詞文字練達,句式嚴謹,韻律鮮明,意境悠遠,是中國文化中一顆燦爛光輝的明珠。用英語來傳達中國古典詩詞中的美,使譯入語讀者能夠象原作讀者一樣得到美的享受,應(yīng)是中國古典詩詞英譯的追求所在。因此,運用翻譯美學(xué)理論探討在目的語中如何再現(xiàn)中國詩歌美的藝術(shù)對翻譯實踐有積極深刻的意義。 在中國古典詩詞英譯方面,許淵沖先生成就卓著,名揚海內(nèi)外。除了躬行譯事,許先生還結(jié)合自身的翻譯經(jīng)驗,積極地研究前人的翻譯理論,在《翻譯的藝術(shù)》《中詩英韻探勝》和《文學(xué)翻譯談》等著作中系統(tǒng)論述了他本人之于翻譯的觀點,形成了自己系統(tǒng)完整的翻譯理論。他對中國古典詩詞翻譯的見解主要表現(xiàn)在他的“三美”論中。 本文從翻譯美學(xué)的角度,結(jié)合許淵沖先生的“三美”理論,從許淵沖先生的漢詩英譯的具體翻譯實踐入手,分析審美客體的特點,審美主體的審美體驗過程及中國詩歌的文化特征。此外,本文多維度地研究許淵沖先生詩歌翻譯技巧,總結(jié)在他的翻譯中如何再現(xiàn)中國古典詩詞之美、如何展現(xiàn)中國古典詩歌的無窮魅力。許淵沖先生的翻譯經(jīng)驗和“三美”說對翻譯學(xué)習(xí)者有現(xiàn)實的指導(dǎo)意義和借鑒價值。本文認為,對于中國古典詩歌翻譯美學(xué)角度的研究不僅可以加強中國古典詩歌文化的對外傳播,對國際間不同文化的和諧交流也具有積極的促進作用。
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9;I046

【引證文獻】

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 李玉潔;從翻譯美學(xué)角度看《土地》中譯本的審美再現(xiàn)[D];四川外國語大學(xué);2013年

2 牛曉燕;從翻譯美學(xué)角度比較研究《論語》三個英譯本[D];華南理工大學(xué);2013年



本文編號:1154708

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1154708.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶96e51***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com