天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

系統(tǒng)功能語(yǔ)法視角下唐詩(shī)《送友人》及其英譯對(duì)比分析

發(fā)布時(shí)間:2017-11-07 00:37

  本文關(guān)鍵詞:系統(tǒng)功能語(yǔ)法視角下唐詩(shī)《送友人》及其英譯對(duì)比分析


  更多相關(guān)文章: 系統(tǒng)功能語(yǔ)法 《送友人》 英譯 對(duì)比分析 三大純理功能


【摘要】:韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)法從上世紀(jì)七十年代被介紹到中國(guó)以來(lái),在中國(guó)學(xué)術(shù)界經(jīng)歷了快速發(fā)展的歷程。近些年來(lái),越來(lái)越多的中國(guó)學(xué)者試圖借用韓禮德的語(yǔ)言學(xué)理論來(lái)分析和研究翻譯,這給翻譯學(xué)界注入了許多新的元素。本文試圖以系統(tǒng)功能語(yǔ)法中的三大純理功能體系作為分析框架來(lái)研究古詩(shī)《送友人》及其翻譯。 為檢驗(yàn)系統(tǒng)功能語(yǔ)法在詩(shī)歌翻譯鑒賞中的可行性,本文從語(yǔ)言的三大純理功能體系入手來(lái)分析這首古詩(shī)及其十個(gè)譯本。具體來(lái)說(shuō),本文將原詩(shī)及其譯文標(biāo)記為語(yǔ)篇,通過(guò)深入分析探討源語(yǔ)語(yǔ)篇和譯語(yǔ)語(yǔ)篇中的及物性系統(tǒng)、邏輯語(yǔ)義系統(tǒng)、語(yǔ)氣系統(tǒng)、主位-述位結(jié)構(gòu)體系和銜接手段,對(duì)語(yǔ)篇三大功能的實(shí)現(xiàn)情況作細(xì)致的描述性批評(píng)分析。 本文發(fā)現(xiàn)系統(tǒng)功能語(yǔ)法在一定程度上適用于分析該詩(shī)及其譯文。從概念功能的分析來(lái)看,多數(shù)譯者保留了原詩(shī)的主導(dǎo)過(guò)程類型和邏輯語(yǔ)義關(guān)系。這顯示出多數(shù)譯文語(yǔ)篇成功地傳達(dá)了原詩(shī)所表達(dá)的經(jīng)驗(yàn)世界。當(dāng)然仍有些過(guò)程類型和邏輯語(yǔ)義關(guān)系被更改,本文對(duì)此也做了相應(yīng)闡釋。相對(duì)概念功能而言,譯語(yǔ)語(yǔ)篇在實(shí)現(xiàn)人際功能和語(yǔ)篇功能的過(guò)程中做了較多更改。這是由漢語(yǔ)和英語(yǔ)顯著的語(yǔ)言差異所造成的。簡(jiǎn)言之,系統(tǒng)功能語(yǔ)法的理論框架有助于我們從更多微小的角度來(lái)分析詩(shī)歌及其翻譯,以便更全面系統(tǒng)地鑒賞詩(shī)歌翻譯。 采用系統(tǒng)功能語(yǔ)法來(lái)研究古詩(shī)及其英譯,不僅為中國(guó)古詩(shī)的翻譯研究提供了一個(gè)新視角,也為古詩(shī)英譯實(shí)踐提供了一定的指導(dǎo)方法。然而,對(duì)于研究注重音美、意美及形美的詩(shī)歌及其翻譯而言,這種方法也存在一些弊端,作者在文末進(jìn)行了闡述。
【學(xué)位授予單位】:華中科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 司顯柱;功能語(yǔ)言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式——兼評(píng)《孔乙己》英譯本的翻譯質(zhì)量[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年05期

2 韋艷贈(zèng);;從歸化與異化的角度評(píng)析《送友人》的三種譯文[J];寧德師專學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年02期

3 靖安典;;功能語(yǔ)法用于《送友人》兩個(gè)英譯文的語(yǔ)篇對(duì)比[J];南寧師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2005年04期

4 司顯柱;;系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)路向翻譯研究述評(píng)[J];外語(yǔ)研究;2007年04期

5 黃國(guó)文!510275;韓禮德系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)40年發(fā)展述評(píng)[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2000年01期

6 黃國(guó)文;功能語(yǔ)言學(xué)分析對(duì)翻譯研究的啟示——《清明》英譯文的經(jīng)驗(yàn)功能分析[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2002年05期

7 司顯柱;試論翻譯研究的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)模式[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2004年06期

8 李林波;;論詩(shī)歌翻譯批評(píng)的語(yǔ)言學(xué)模式[J];西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年04期

9 李發(fā)根;;唐詩(shī)《蜀道難》及英譯文語(yǔ)氣分析與語(yǔ)義功能等效翻譯[J];西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年04期

10 張美芳;從語(yǔ)篇分析的角度看翻譯中的對(duì)等[J];現(xiàn)代外語(yǔ);2001年01期

,

本文編號(hào):1150086

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1150086.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c9c93***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com