天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

論《紅樓夢》中文化因素的翻譯

發(fā)布時間:2017-11-05 09:22

  本文關(guān)鍵詞:論《紅樓夢》中文化因素的翻譯


  更多相關(guān)文章: 文化翻譯 紅樓夢 譯者主體性


【摘要】:翻譯就是用最自然貼切的目的語再現(xiàn)源語的內(nèi)容(EugeneA. Nida1982:12)。然而,翻譯絕不僅是兩種文字符號的轉(zhuǎn)換,它更重要的作用是實現(xiàn)文化的交流,對于文學(xué)翻譯來說更是如此。在翻譯文學(xué)作品時,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。 文化因素及其翻譯一直以來都是中外文學(xué)翻譯的難點,也是長期以來備受翻譯學(xué)界關(guān)注的焦點之一。文化因素的處理常常讓譯者頗費心思。其常用的兩種策略是異化和歸化。所謂異化,就是接受外來文化或外國化,使譯文更加偏向于原文,讓讀者向原作靠攏。其目的是盡量保留源語的語言和文化特點,要通過這種移植達到文化交流的目的,讓目的語讀者了解異國風情和文化;所謂歸化,就是改造外來文化,就是本民族化、本土化。其在理論上把語言看作是交際的工具,實踐中要使譯文通順,要讓譯文讀起來像是讀母語的創(chuàng)作,就是要把文化因素的差異盡量縮小,追求譯文的通順自然(丁樹德,2005:30)。譯者在翻譯中占有主體性地位,不同的譯者對原文的理解不同,翻譯目的也不一樣,因此會選擇相異的翻譯策略和翻譯技巧。本文通過對比《紅樓夢》兩個英譯本中文化因素的翻譯,,發(fā)現(xiàn)譯者的主體性對于譯文的產(chǎn)生作用明顯,而建立在不同的理解和目的上的翻譯策略和翻譯方法因此具有合理性。 全文分為六個部分: 引言。該部分簡單介紹論文的概要及框架結(jié)構(gòu)。 第一章回顧和總結(jié)了前人關(guān)于《紅樓夢》中文化翻譯的研究。 第二章分析和討論了文化翻譯的重要性,應(yīng)當遵循的原則及譯者主體性的發(fā)揮。 第三章討論了《紅樓夢》中的典型的中國文化元素和翻譯難點。 第四章是實例研究,比較《紅樓夢》的兩個英語譯本中的文化翻譯,探討譯者的不同處理方式及其影響的原因。 第六部分是本文的結(jié)論。
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條

1 屠國元;李靜;;文化距離與讀者接受:翻譯學(xué)視角[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2007年02期

2 何廣軍,柯文禮;文化融合視域下《紅樓夢》的英譯[J];南開學(xué)報;2003年04期

3 劉海玲;張樹彬;;文化空白與《紅樓夢》佛教用語翻譯[J];社會科學(xué)論壇;2006年06期

4 蔡平;;“文化翻譯”的困惑[J];外語教學(xué);2005年06期

5 崔永祿;霍克斯譯《紅樓夢》中傾向性問題的思考[J];外語與外語教學(xué);2003年06期

6 邱懋如;文化及其翻譯[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);1998年02期

7 曾憲才;;語義、語用與翻譯[J];現(xiàn)代外語;1993年01期

8 陳宏薇,江帆;難忘的歷程——《紅樓夢》英譯事業(yè)的描寫性研究[J];中國翻譯;2003年05期



本文編號:1143601

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1143601.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶cc7ca***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com