天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術理論論文 >

霍克斯版《紅樓夢》英譯本解析

發(fā)布時間:2017-11-05 07:07

  本文關鍵詞:霍克斯版《紅樓夢》英譯本解析


  更多相關文章: 翻譯技巧 韋努蒂的文化翻譯觀理論 文化差異 文學翻譯


【摘要】:出身于“百年望族”大官僚地主家庭的曹雪芹,在經歷了家族衰敗,飽嘗了人生辛酸,深感世態(tài)炎涼,對社會和人生有了更深刻、更清醒的認識之后,經過了“批閱十載,增刪五次”的艱辛,終于創(chuàng)作出了《紅樓夢》這部將中國古典小說藝術推向巔峰的文學巨著。 作為中國古典四大名著之一的《紅樓夢》真實地描繪出了當時的現(xiàn)實生活。它既是當時整個社會面貌的縮影,也是當時社會整個精神文化的縮影。作為一部百科全書式的作品,《紅樓夢》囊括了關于宗教、政治、經濟、文化、社會生活等多方面的知識。這樣一部文學巨著能夠走向世界,為外國讀者和學者廣為認知,在很大程度上是受益于英文譯本的推廣。迄今為止,對《紅樓夢》英文譯本的評論仍然是一個熱點。其中倍受爭議和關注的便是大衛(wèi)·霍克斯的英文譯本The Story of the Stone。目前文學翻譯評論界主要研究和爭論的是霍克斯在翻譯過程中過多的使用了“歸化”外國文本的手法,認為這種做法導致了譯本中有太多不忠實于源語言和源語言文化之處。 本文以美國著名翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂的文化翻譯觀為理論基礎,從文化交流的角度出發(fā),分析研究霍克斯對紅樓夢一書中人物姓名稱謂的翻譯、詩詞的翻譯以及宗教文化等內容的翻譯所做的處理,追尋其譯本倍受爭議的深層文化原因。以期揭示文化差異在文學翻譯和文化交流與傳播方面的重大影響和對全球文化融合的深遠意義。 本文由引言、正文和結論三部分組成。 引言部分主要介紹了研究的狀況,本論文所采取的研究方法,研究的理論基礎,研究的目的、創(chuàng)新之處及研究的意義所在。 第二部分為本文的正文部分,共分三章。 第一章主要是對《紅樓夢》原著、作者及其文化、文學地位和霍克斯版英譯本的簡述。 《紅樓夢》作為中國古典四大名著中最具文化特色的一部作品,其內容囊括了眾多關于宗教、政治、文化等方面極具中國古典特色的文化元素。正是這些具有當時文化特色的內容成了翻譯工作的難中之難;艨怂拱婕t樓夢英文譯本是迄今為止在國外反響最好的英文譯本。該版本最大的特點是實現(xiàn)了譯本的英語母語文學特質,較好地實現(xiàn)了中西文化翻譯對接。霍版英譯本才華橫溢,讀起來如行云流水,有不少創(chuàng)造性的靈動閃光。然而更多的是評論界對該版本一味追求“歸化”外國文本,有太多不忠于原著之處的批評。本論文的觀點是從文化交流角度出發(fā),在韋努蒂的文化翻譯觀理論視角之下去重新審視霍版譯本,就不難揭示出導致霍版譯本招來如此非議的深層文化原因—也就是不同文化背景下的文化差異對文學翻譯和文化交流、文化融合的巨大影響。 第二章主要是在韋努蒂的文化翻譯觀理論指導下,從歸化與詩詞翻譯、異化與人物姓名及稱謂翻譯、翻譯的文化認同與語言特色、以及宗教文化內涵與翻譯的倫理觀幾個方面對霍版英譯本進行解析。 《紅樓夢》一書中有很多讓人過目不忘,經久流傳的精妙詩詞。這些詩詞不僅描摹出人物的才華和作者本人文采的體現(xiàn),更是穿引全篇故事的綱骨。更重要的是,這些優(yōu)美的詩詞都寓意深刻,暗示了書中人物不同的個性和命運;艨怂乖诜g這些詩詞時多采用了歸化的翻譯手法,以力求達到英文詩歌的韻律美感。雖然譯本中的這些處理無論是句法上還是韻律上都不那么忠實于原文,但是對于不懂中文及從未讀過原著的外國讀者來說,這種處理卻有其收效卓著的獨到之處。霍克斯的一些改寫式的翻譯處理讓無法體味中國古詩詞意境的外國讀者得以體會到相似的效果。這也可以說是霍版的一個獨到的成功之處。以往很多譯本在翻譯《紅樓夢》書中眾多人物的姓名和稱謂時多采用了意譯的處理方法。這種處理方法呆板僵硬,譯文讀起來晦澀難懂讓人摸不著頭腦;艨怂箘t是按照不同人物姓名的寓意結合其身份地位,綜合的運用了歸化和異化兩種翻譯手法,所取得的效果頗為符合原著的精髓。 在文化交流過程中,進行文學翻譯的最終目的便是要使源語言文學作品中所承載的文化內涵被目的語言的受眾也就是讀者所認可和接受。這就涉及到了韋努蒂文化翻譯觀理論所提出的文化認同問題;艨怂拱妗都t樓夢》最為成功之處就是該譯本所使用的語言絕大多數(shù)都是極其符合通用英語語言國家的語言習慣的。語言是文化的承載體,同時文化是帶有其特定時代特征的。一個時期的文化都帶有該時期所不同于其他時期的獨有的特色,文學作品正是這些文化特色的集中體現(xiàn)和傳遞載體。譯者在對所選文本進行翻譯處理時,必須考慮到讀者的接受能力和口味,也就不能不考慮該作品所處的歷史文化背景和時代因素;谶@些考慮,就不難解釋霍克斯在翻譯《紅樓夢》時所做的一些改寫和再創(chuàng)作了。這些處理使得他的譯本更加符合當時的目的語言的審美價值觀,也更有利于該譯本在當時文化氛圍下的傳播。 人們對霍克斯版英譯本爭議和批判最多的就是他對原著中宗教文化元素的異化翻譯處理。不得不承認這的確是霍版譯本的一處致命硬傷。然而,就霍版譯本所處的時代背景來看,當時的目的語言文化氛圍對異域宗教信仰和文化有相當強烈和頑固的排斥思想,這正是在當時的西方國家所普遍存在的被韋努蒂稱為“翻譯丑聞”的排斥異己的翻譯倫理觀現(xiàn)象。 第三章主要闡述在韋努蒂的文化翻譯觀理論的指導下,從文化交流和全球文化融合的角度來解析霍版紅樓夢英譯本的意義。 像《紅樓夢》這樣一部中國古典文學史上的輝宏巨著能夠真正地走出國門為廣大的外國文學界乃至文學評論界認知和關注,正是借助于好的英文譯本來實現(xiàn)的。英語作為國際通用語言,在文學翻譯領域是最為首選使用的目的語言。然而通用英語的西方國家和東方國家,尤其是和像中國這樣的文明古國之間存在著巨大的文化差異。這些文化差異導致文學作品的翻譯難點重重,同時也}f眾多譯本帶來了諸多爭議。歸化與異化理論、功能對等理論以及“信、達、雅”等諸多翻譯理論和技巧都被拿來作為翻譯評論的指導原則。然而翻譯不僅僅是不同語言之間的相互轉換和溝通,更是語言所承載的不同文化之間的交流與融合的重要渠道。翻譯應該是一種雙向的交流,平等的對話,應該是一種相互的理解合作。在進行翻譯的過程中,譯者應當充分的了解和掌握源語言和目的語言之間的文化差異,從而避免由文化差異而引起的誤解和歧義。翻譯從業(yè)人員應當充分認識到文化差異對譯本質量和傳播效果的直接而巨大的影響。同樣,在進行翻譯評論,尤其是文學翻譯評論的時候,更應當看到文化交流與傳播角度下文化差異對一個譯本的影響,從而更為客觀全面的去品評一個譯本的成功與否,而不僅僅從完不完全忠于原著的單一角度去解析一個譯本,甚至一個譯者的用心。 第三部分是本論文的結論部分。在對全文進行總述的同時,指出本論文在總結、吸收前人研究資料的基礎上所做出的突破,并闡述了本論文的現(xiàn)代意義及研究的社會價值所在。
【學位授予單位】:遼寧大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據庫 前3條

1 孫致禮;堅持辯證法,樹立正確的翻譯觀[J];解放軍外語學院學報;1996年05期

2 郭建中;翻譯中的文化因素:異化與歸化[J];外國語(上海外國語大學學報);1998年02期

3 徐丹;文化融合中的語言翻譯問題[J];中國翻譯;1998年03期

,

本文編號:1143109

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1143109.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶05f46***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com