從功能對等視角看《紅樓夢》兩譯本中言外功能的翻譯
發(fā)布時間:2017-11-03 15:14
本文關鍵詞:從功能對等視角看《紅樓夢》兩譯本中言外功能的翻譯
更多相關文章: 言外功能 功能對等理論 《紅樓夢》 翻譯策略
【摘要】:《紅樓夢》被譽為中國語言與文化的百科全書。隨著它被翻譯介紹到其它國家,對《紅樓夢》翻譯的研究也越來越受關注。研究的角度多種多樣,例如美學、文化、修辭、風格等等,但從語言的言外功能角度出發(fā)對它的研究卻很少。語言的言外功能往往反映了作者或說話人的真實意圖,因此在翻譯中再現(xiàn)原文的言外功能可以幫助譯文讀者更好的理解作品,具有重要的意義。本文旨在從這一研究空白入手,以楊憲益和霍克斯的兩個全英譯本為例,探討《紅樓夢》語言的言外功能的翻譯。尤金·奈達教授提出的功能對等理論是本文的理論基礎。 本文介紹了研究的背景、研究意義及論文的整體結(jié)構安排,回顧了過去相關的研究及理論,主要包括言外功能和功能對等理論。奈達教授提出的功能對等理論十分重視譯文讀者的反應,倡導譯文與原文取得最為自然貼切的對等,而非文本的形式對等。論文從五個層面(字形層面、語音層面、詞匯層面、句法層面和風格層面)探討了言外語言在英漢中的異同及其翻譯,并介紹了言語行為。言語行為包括五種:宣告、闡述、表達、指令及承諾。根據(jù)語言功能與語言形式是否一致,又可分為直接言語行為和間接言語行為。 論文主體部分以功能對等理論為依據(jù),通過對《紅樓夢》兩個譯本中大量的實例分析,對比研究了兩譯本中言外功能的翻譯,主要包括五個層面的言外語言使用及言外行為的翻譯。最后,作者總結(jié)了全文的主要觀點,指出了研究的不足之處并為進一步研究提出了建議。 總的來說,楊憲益比較忠于原文,這種忠實常常以犧牲語言的言外功能為代價,且有時會導致譯文讀者理解上的困難;艨怂箘t更注重譯文讀者的反應,翻譯比較靈活,盡力再現(xiàn)原文語言的言外功能及美感。因此,在言外功能的翻譯上,霍克斯更勝一籌,取得了與原文較高程度的功能對等。
【學位授予單位】:華東理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2011
【分類號】:H059;I046
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 莫旭強;;《紅樓夢》隱喻法譯研究[J];廣東外語外貿(mào)大學學報;2010年03期
2 杜世洪;;從個案出發(fā)看“不可譯現(xiàn)象”的可譯潛勢[J];外語研究;2007年01期
3 白靖宇,寇菊霞;《紅樓夢》中文化內(nèi)容翻譯探析[J];外語教學;2002年02期
4 閆敏敏;二十年來的《紅樓夢》英譯研究[J];外語教學;2005年04期
5 趙建忠;《紅樓夢》在國外傳播的跨文化翻譯問題[J];天津外國語學院學報;2000年03期
6 張偉;從審美效果看文學對話語言翻譯——淺析《紅樓夢》譯本的人物語言[J];天津外國語學院學報;2003年01期
7 崔永祿;霍克斯譯《紅樓夢》中傾向性問題的思考[J];外語與外語教學;2003年06期
8 張培基;略論《紅樓夢》新英譯的習語處理[J];外國語(上海外國語學院學報);1980年01期
9 Geoffrey Leech;;Politeness: Is There an East-West Divide?[J];外國語(上海外國語大學學報);2005年06期
10 許建平;;從《紅樓夢》兩個英譯本看“飛白”的翻譯策略[J];西安外國語大學學報;2008年01期
,本文編號:1136730
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1136730.html