認(rèn)知語言學(xué)視角下《水滸傳》中人物綽號(hào)的英譯對比研究
本文關(guān)鍵詞:認(rèn)知語言學(xué)視角下《水滸傳》中人物綽號(hào)的英譯對比研究
更多相關(guān)文章: 概念隱喻 概念轉(zhuǎn)喻 《水滸傳》 人物綽號(hào) 翻澤策略 對比分析
【摘要】:綽號(hào)也稱諢號(hào)、混號(hào),是一種特殊的稱謂語。它是人們根據(jù)對方的外貌、性格、特長、生理特征,特殊經(jīng)歷等特點(diǎn)而命名的一種帶有幽默,諷刺色彩的稱謂符號(hào)。綽號(hào)不僅是一種語言現(xiàn)象,更是一種文化現(xiàn)象,體現(xiàn)了各個(gè)民族自己特有的文化。雖然綽號(hào)在人們的日常生活中和文學(xué)作品中經(jīng)常出現(xiàn),但是由于綽號(hào)不是主流的語言文化現(xiàn)象,所以其研究歷來都沒有得到相應(yīng)的重視。 作為我國四大古典文學(xué)名著之一,《水滸傳》不僅有著深遠(yuǎn)的文學(xué)意義,更是一種文化現(xiàn)象的反映。小說中一百零八位好漢皆有綽號(hào),是我國古代小說中綽號(hào)最多的一部。正是這些獨(dú)特的綽號(hào)把小說中的人物形象刻畫地惟妙惟肖、入木三分,給讀者們留下了深刻的印象!端疂G傳》在國內(nèi)外都享有極高的聲譽(yù),引起了越來越多的國內(nèi)外學(xué)者們的關(guān)注,成為研究界熱衷討論的一個(gè)話題。它獨(dú)特的民俗色彩,鮮活的人物形象,生動(dòng)的語言,使它成為語言研究的珍貴語料庫。由賽珍珠和沙博理翻譯的《水滸傳》有極高的文學(xué)和研究價(jià)值,非常具有代表性。 自上世紀(jì)80年代以來,認(rèn)知語言學(xué)飛速發(fā)展,使得隱喻和轉(zhuǎn)喻研究從修辭角度轉(zhuǎn)向了認(rèn)知角度。1980年,隱喻研究進(jìn)入了一個(gè)新的時(shí)代,其標(biāo)志是LakoffJohnson的著作《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live By)。隱喻和轉(zhuǎn)喻是人類認(rèn)識(shí)世界的一種方式。隱喻強(qiáng)調(diào)從源域到目標(biāo)域的跨域映射,而轉(zhuǎn)喻是基于同一認(rèn)知域的替代,用事物最突顯、易于理解的一個(gè)方面替代整個(gè)事物或事物的其他方面。在此過程中,人們的體驗(yàn)和認(rèn)知能力起到了重要的作用。 本文從認(rèn)知語言學(xué)的視角對《水滸傳》中一百零八位好漢的綽號(hào)進(jìn)行分類,并通過實(shí)例分析探討了這些綽號(hào)的構(gòu)成方式和使用特點(diǎn)。筆者借助于認(rèn)知語言學(xué)中的概念隱喻和概念轉(zhuǎn)喻理論詳細(xì)分析了這些人物綽號(hào)構(gòu)建和理解過程中貫穿著的隱喻轉(zhuǎn)喻模式,以及影響隱喻和轉(zhuǎn)喻綽號(hào)源域選擇的文化因素。基于對綽號(hào)認(rèn)知研究的基礎(chǔ)上,筆者進(jìn)一步以賽珍珠和沙博理的譯本為藍(lán)本,采用描寫性翻譯研究方法對兩個(gè)譯本中人物綽號(hào)的翻譯所使用的不同的翻譯策略進(jìn)行對比研究,通過例證總結(jié)了兩位譯者選擇翻譯策略的傾向。 通過以上的研究,本文得出了如下的結(jié)論:《水滸傳》中人物的綽號(hào)是一種認(rèn)知和文化現(xiàn)象,它們的構(gòu)建和理解過程中貫穿著隱喻和轉(zhuǎn)喻模式,而在隱喻和轉(zhuǎn)喻的源域選擇上又受到了文化因素的制約,因此綽號(hào)是認(rèn)知模式和文化模式雙重作用下的結(jié)果;趯b號(hào)的認(rèn)知分析,筆者更進(jìn)一步的探討了賽珍珠和沙博理兩位譯者對這些綽號(hào)的翻譯,并由此可以看出,綽號(hào)不僅僅是一種語言現(xiàn)象,更是一種認(rèn)知和文化現(xiàn)象。對于綽號(hào)的翻譯,兩位譯者采用了不同的翻譯策略,力求忠實(shí)準(zhǔn)確地傳遞原綽號(hào)的異域文化色彩。在翻譯策略的使用上,為了追求譯文的可讀性以及流暢性,賽珍珠大量的使用了“歸化”策略去處理這些綽號(hào);而沙博理的翻譯則以“異化”為主,“歸化”為輔的翻譯策略,被認(rèn)為是異化和歸化結(jié)合的典范。二位譯者對綽號(hào)翻譯的處理各有千秋,都有值得借鑒的地方,但確實(shí)都存在一些誤譯。在翻譯實(shí)踐的過程中,譯者們要平衡這兩種策略的關(guān)系,達(dá)到既能忠實(shí)準(zhǔn)確地向讀者傳達(dá)源語文化,又能保持譯本的流暢性,便于譯文讀者理解。 論文一共有六個(gè)部分。第一章是對全文的綜述。第二章介紹了國內(nèi)外概念隱喻和轉(zhuǎn)喻理論的發(fā)展,以及《水滸傳》及其綽號(hào)的研究狀況。第三章介紹了論文的研究語料,研究方法,以及整篇論文的框架。第四章和第五章是該論文的主體部分。第四章從認(rèn)知語言學(xué)的角度對《水滸傳》中的綽號(hào)進(jìn)行了分類,并通過具體的實(shí)例分析了它們的構(gòu)成方式和使用特點(diǎn)。第五章則對兩個(gè)譯本中人物綽號(hào)的翻譯所使用的不同的翻譯策略進(jìn)行對比,總結(jié)了賽珍珠和沙博理這兩位譯者各自選擇翻譯策略的傾向。第六章是對全文的總結(jié),并指出了不足之處。
【關(guān)鍵詞】:概念隱喻 概念轉(zhuǎn)喻 《水滸傳》 人物綽號(hào) 翻澤策略 對比分析
【學(xué)位授予單位】:湖北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract5-8
- 摘要8-12
- 1. Introduction12-17
- 1.1 Background of the Study12-14
- 1.2 Purpose of the study14-15
- 1.3 Significance of the study15-16
- 1.4 Research Questions16-17
- 2. Literature Review17-34
- 2.1 Cognitive Linguistics17-18
- 2.2 Metaphor Research in the West and in China18-25
- 2.2.1 Metaphor Research in the West19-23
- 2.2.2 Metaphor Research in China23-25
- 2.3 Metonymy Research in the West and in China25-29
- 2.3.1 Metonymy Research in the West25-27
- 2.3.2 Metonymy Research in China27-29
- 2.4 Researches on the English Versions of Shui Hu Chuan29-31
- 2.5 Researches on Nicknames Translation of Shui Hu Chuan31-34
- 3. The Research Methodology and Data Collection34-36
- 3.1 The Research Data34
- 3.2 The Research Methodology34-35
- 3.3 The Layout of the Thesis35-36
- 4. The Cognitive Analysis of Nicknames in Shui Hu Chuan36-55
- 4.1 Introduction of Nicknames in Shui Hu Chuan36-37
- 4.2 Metaphor and Nicknames in Shui Hu Chuan37-46
- 4.2.1 Classification of Metaphorical Nicknames38-40
- 4.2.2 Working Mechanism of Metaphorical Nicknames40-46
- 4.2.3 Summary46
- 4.3 Metonymy and Nicknames in Shui Hu Chuan46-55
- 4.3.1 Classification of Metonymic Nicknames47-50
- 4.3.2 Working Mechanism of Metonymic Nicknames50-54
- 4.3.3 Summary54-55
- 5. The Contrastive Analysis of Nicknames Translation in Buck's and Shapiro's Versions55-86
- 5.1 Introduction of Translation Strategies Adopted in Nicknames Translation of Shui Hu Chuan55-56
- 5.2 The Analysis of Nicknames Translation in Buck's Version56-61
- 5.2.1 Foreignization in Buck's Version57-59
- 5.2.2 Domestication in Buck's Version59-61
- 5.3 The Analysis of Nicknames Translation in Shapiro's Version61-65
- 5.3.1 Foreignization in Shapiro's Version62-64
- 5.3.2 Domestication in Shapiro's Version64-65
- 5.4 The Contrastive Studies of Translation Strategies in Buck's and Shapiro's Versions65-84
- 5.4.1 Identical Translations of Nicknames in Two Versions66-69
- 5.4.2 Similar Translations of Nicknames in Two Versions69-76
- 5.4.3 Opposite Translations of Nicknames in Two Versions76-84
- 5.5 Summary84-86
- 6. Conclusion and Limitation86-89
- 6.1 Conclusion86-88
- 6.2 Limitation88-89
- Bibliography89-95
- Appendix95-100
- Acknowledgements100
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 孫丹;綽號(hào)中見隱喻之美[J];北京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年01期
2 林書武;《隱喻與象似性》簡介[J];國外語言學(xué);1995年03期
3 沈家煊;轉(zhuǎn)指和轉(zhuǎn)喻[J];當(dāng)代語言學(xué);1999年01期
4 劉宏照;;試析《水滸傳》部分專名的英譯[J];湖北社會(huì)科學(xué);2008年02期
5 李勇忠;轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知語用闡釋[J];外國語言文學(xué);2003年04期
6 侯廣旭;談?wù)動(dòng)⒄Z綽號(hào)[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2001年04期
7 李勇忠;概念隱喻、合成空間與隱喻闡釋[J];江西師范大學(xué)學(xué)報(bào);2003年06期
8 朱波;論翻譯中隱喻化思維的重要性[J];外語研究;2001年04期
9 盧衛(wèi)中;綽號(hào):漢英修辭探析[J];外語研究;2003年02期
10 華劭;從符號(hào)學(xué)角度看轉(zhuǎn)喻[J];外語學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報(bào));1996年04期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 楊戰(zhàn)江;沙譯《水滸傳》中人物綽號(hào)的翻譯探析[D];湖南師范大學(xué);2008年
,本文編號(hào):1134478
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1134478.html