翻譯美學(xué)視角下的宋詞翻譯
發(fā)布時(shí)間:2017-11-01 20:14
本文關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué)視角下的宋詞翻譯
更多相關(guān)文章: 翻譯美學(xué) 審美主體 審美客體 音美 形美 意美
【摘要】:《中國(guó)詞選》羅馬尼亞譯者說(shuō):”中國(guó)詞使我們認(rèn)識(shí)了一個(gè)無(wú)容置疑的充滿魅力,抒情性強(qiáng)和意境深遠(yuǎn)的世界,在這個(gè)世界里洋溢著書(shū)面上看到的花朵的香氣”。中國(guó)詞是”三千多年悠久文化與文明的結(jié)晶”。文化無(wú)國(guó)界,宋詞之美應(yīng)該展現(xiàn)于世界人民之前。所以,需要詩(shī)詞翻譯。但是,翻譯難,詩(shī)詞翻譯尤其難。詞是漢語(yǔ)精粹,如何將詞的韻味完全再現(xiàn),對(duì)翻譯提出了很大的考驗(yàn)。翻譯美學(xué)的產(chǎn)生和發(fā)展,為詩(shī)詞翻譯提供了一個(gè)很好的平臺(tái)和基礎(chǔ)。美學(xué)研究人對(duì)美的感受,翻譯美學(xué)是翻譯與美學(xué)研究的結(jié)合。詩(shī)詞翻譯需要用另一種語(yǔ)言去再現(xiàn)原詩(shī)詞的美,具有審美體驗(yàn)和審美再現(xiàn)的過(guò)程,審美再現(xiàn)是審美活動(dòng)的必要步驟和最終目標(biāo)。 本論文采用了文獻(xiàn)調(diào)查法和案例分析法的研究方法,首先從中西方兩面對(duì)翻譯美學(xué)的產(chǎn)生發(fā)展進(jìn)行了理論闡述,并選取了三位翻譯家所譯的蘇軾《念奴嬌》以及李清照《聲聲慢》進(jìn)行對(duì)比研究,作者認(rèn)為許淵沖教授的譯作更勝一籌。所以,本論文選取了許教授的譯作作為研究案例,根據(jù)翻譯美學(xué)理論的審美主體和審美客體以及審美再現(xiàn),具體從音美、形美、意美三個(gè)層面,對(duì)《念奴嬌》《破陣子》《聲聲慢》《望海潮》兩類不同風(fēng)格的詞進(jìn)行全面的解析。 宋詞雖風(fēng)格多樣,卻以豪放派與婉約派為主,本論文亦是從這兩類代表詞派著手。對(duì)于豪放詞的翻譯,本文以許譯《念奴嬌》《破陣子》為例進(jìn)行研究分析,婉約詞的翻譯從其《聲聲慢》《望海潮》譯作下筆,通過(guò)研究得出,要想完美再現(xiàn)詞的魅力,需要從美學(xué)角度出發(fā),落實(shí)到詞匯、發(fā)音、句型句式以及審美主體即譯者本身文學(xué)修養(yǎng)上。翻譯宋詞,于選詞之上,應(yīng)該基于詞的流派性質(zhì),選取或曠達(dá)或奔放,或柔美或婉約的單詞。在發(fā)音方面,相對(duì)于漢語(yǔ)的押韻,英語(yǔ)同樣可以運(yùn)用頭韻、尾韻等讓譯作朗朗上口。句型句式上,相對(duì)于漢語(yǔ)中對(duì)詞的格式的嚴(yán)格要求,英語(yǔ)中可能相對(duì)寬松,但優(yōu)秀的譯作,亦可以通過(guò)運(yùn)用構(gòu)詞造句技巧,,讓譯作格式規(guī)范,不遜原作。
【關(guān)鍵詞】:翻譯美學(xué) 審美主體 審美客體 音美 形美 意美
【學(xué)位授予單位】:南昌航空大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- Contents7-8
- Chapter one Introduction8-11
- 1.1 Research Background8-9
- 1.2 Research Method9
- 1.3 The Purpose of the Present Research9
- 1.4 The Outline of this Dissertation9-11
- Chapter two Literature Review11-22
- 2.1 General Introduction to Translation Aesthetics12-15
- 2.1.1 Overseas Research on Translation Aesthetics12-13
- 2.1.2 Domestic Research on Translation Aesthetics13-15
- 2.2 Xu Yuanchong's Translation Aesthetics15-18
- 2.2.1 The Brief Introduction of Professor Xu Yuanchong15
- 2.2.2 Professor Xu's Translation Aesthetics View15-16
- 2.2.3 The Reason for the Choice of Prof. Xu's Version as the Study Case16-18
- 2.3 Theoretical Framework18-22
- 2.3.1 Aesthetics Object,Aesthetics Subject and Aesthetics Reproduction18-20
- 2.3.2 Three-Beauty Principle20-22
- Chapter three Analysis and Findings22-44
- 3.1 Comparative Analysis of the Works of Several Translators22-30
- 3.2 Brief introduction30-34
- 3.2.1 Unconstrained Features31-32
- 3.2.2 Graceful Features32-34
- 3.3 Comparative Analysis Of the two School Lyrics34-44
- 3.3.1 Beauty in Sound34-37
- 3.3.2 Beauty in Form37-40
- 3.3.3 Beauty in Sense40-44
- Chapter Four Conclusion44-47
- 4.1 Implication and Findings44-45
- 4.2 Limitations and Suggestions for Further Researches45-47
- Bibliography47-50
- 發(fā)表論文和參加科研情況說(shuō)明50-51
- Acknowledgments51-52
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 張文奕;;如何解決古漢語(yǔ)詩(shī)歌翻譯語(yǔ)境問(wèn)題[J];大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版);2006年01期
本文編號(hào):1128343
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1128343.html
最近更新
教材專著