天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《哈利波特與死亡圣器》中譯本的語(yǔ)篇翻譯研究

發(fā)布時(shí)間:2017-10-31 04:06

  本文關(guān)鍵詞:《哈利波特與死亡圣器》中譯本的語(yǔ)篇翻譯研究


  更多相關(guān)文章: 語(yǔ)篇翻譯觀 哈利波特 七大標(biāo)準(zhǔn)


【摘要】:在過(guò)去的幾年中,《哈利波特》系列小說(shuō)風(fēng)靡全球,它的作者羅琳被稱作是哈利波特的母親。這系列小說(shuō)不僅受到英國(guó)小讀者的歡迎,更吸引了全世界不同年齡段的孩子們甚至是成年人的喜愛(ài)!豆ㄌ嘏c死亡圣器》是該系列小說(shuō)的最后一部,標(biāo)志著該系列小說(shuō)的終結(jié)。小說(shuō)描寫的人物生動(dòng)活潑,故事情節(jié)曲折驚心,而中國(guó)的讀者則是被優(yōu)秀而精彩的中文譯文所傳達(dá)的人物和故事情節(jié)所吸引。 在哈利波特小說(shuō)風(fēng)靡全球的同時(shí),與其相關(guān)的學(xué)術(shù)研究也逐漸展開,而針對(duì)哈利波特小說(shuō)的翻譯研究也是其中的一個(gè)重要部分。小說(shuō)中復(fù)雜的人物刻畫,魔幻的故事情節(jié)以及眾多的社會(huì)文化因素為小說(shuō)的翻譯工作設(shè)置了難點(diǎn)。語(yǔ)篇翻譯理論是當(dāng)前翻譯學(xué)術(shù)研究的一個(gè)熱點(diǎn)。語(yǔ)篇翻譯觀指的是建立在語(yǔ)篇分析基礎(chǔ)上的有關(guān)翻譯的認(rèn)識(shí)。譯者的語(yǔ)篇翻譯觀有助于正確理解原語(yǔ)文章,找到更合適的翻譯手段,進(jìn)行更合適的翻譯操作。本篇論文從語(yǔ)篇翻譯觀的角度分析了《哈利波特與死亡圣器》的中文譯本,旨在討論該理論是如何應(yīng)用并指導(dǎo)譯者進(jìn)行翻譯實(shí)踐活動(dòng)的。該論文選擇的中文譯本是由大陸人民文學(xué)出版社出版的簡(jiǎn)體中文版《哈利波特與死亡圣器》。全文分為六個(gè)章節(jié)。 首先是概述部分,作者首先對(duì)由哈利波特小說(shuō)的流行而產(chǎn)生的各項(xiàng)相關(guān)研究進(jìn)行了簡(jiǎn)要介紹,主要介紹了國(guó)內(nèi)外對(duì)哈利波特小說(shuō)的研究狀況;本篇論文的研究;研究方法及整篇論文的結(jié)構(gòu)。 接下來(lái)的四章是論文的主體部分。第一章對(duì)本篇論文所采用的翻譯理論--語(yǔ)篇翻譯觀進(jìn)行介紹。指明了語(yǔ)篇及語(yǔ)篇分析的定義,語(yǔ)篇分析的功能,并對(duì)從語(yǔ)篇分析的起源到本文中所采用的具體研究方法都進(jìn)行了說(shuō)明。本篇論文具體采用了語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)家De Beaugrande和Dressler在1981提出的七大語(yǔ)篇功能特征:銜接性;連貫性;意圖性;可接受性;信息性;情境性;互文性,七個(gè)標(biāo)準(zhǔn)缺一不可,共同作用,使語(yǔ)篇具有交際性。 第二章是對(duì)《哈利波特與死亡圣器》這部小說(shuō)的介紹。分別對(duì)原文本的作者以及中譯本的譯者進(jìn)行了背景介紹,并總結(jié)概括了原文與譯文的語(yǔ)言特點(diǎn)。 第三章運(yùn)用De Beaugrande和Dressler提出的七大語(yǔ)篇性標(biāo)準(zhǔn)對(duì)《哈利波特與死亡圣器》的中譯本進(jìn)行了具體的分析。該章分為七個(gè)部分,從原著和譯著中例舉大量的例子從每個(gè)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行對(duì)比分析,說(shuō)明語(yǔ)篇翻譯觀是如何指導(dǎo)譯者進(jìn)行翻譯實(shí)踐的。 第四章指出七大語(yǔ)篇性標(biāo)準(zhǔn)的內(nèi)部關(guān)系以及它們是如何共同作用于譯文的。任何一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的缺失都會(huì)造成譯者對(duì)原文意義的誤解并產(chǎn)生誤譯的現(xiàn)象。盡管有一些翻譯的不夠精確的地方,但整篇翻譯仍然給中國(guó)讀者帶來(lái)享受。 第五章是結(jié)論部分,對(duì)全文進(jìn)行了總結(jié),并對(duì)該理論的研究局限和研究前景進(jìn)行了更進(jìn)一步的說(shuō)明。
【關(guān)鍵詞】:語(yǔ)篇翻譯觀 哈利波特 七大標(biāo)準(zhǔn)
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要7-8
  • ABSTRACT8-10
  • INTRODUCTION10-15
  • 0.1 GENERAL INTRODUCTION OF RESEARCHES ON HARRY POTTER10-12
  • 0.1.1 Researches on Harry Potter Abroad10-11
  • 0.1.2 Researches on Harry Potter in China11-12
  • 0.2 RESEARCH PURPOSE12-13
  • 0.3 RESEARCH METHOD13
  • 0.4 ORGANIZATION OF THE THESIS13-15
  • CHAPTER ONE THEORETICAL BASIS15-22
  • 1.1 THE DEFINITION OF TEXT ANALYSIS15-18
  • 1.1.1 The Development of Text Analysis15-16
  • 1.1.2 The Definition of Text and Text Analysis16-18
  • 1.2 THE PRINCIPLE OF TEXT ANALYSIS18-20
  • 1.2.1 Cohesion18
  • 1.2.2 Coherence18-19
  • 1.2.3 Intentionality19
  • 1.2.4 Acceptability19
  • 1.2.5 Informativity19
  • 1.2.6 Situationality19-20
  • 1.2.7 Intertextuality20
  • 1.3 The Function of Text Analysis20-22
  • Chapter Two: Introduction to Harry Potter and the Deathly Hollows22-29
  • 2.1 INTRODUCTION TO J.K. ROWLING22-23
  • 2.2 INTRODUCTION TO THE TRANSLATORS23-24
  • 2.3 LITERATURE CREATION FEATURES OF THE SOURCE TEXT AND TRANSLATED VERSION OF HARRY POTTER AND THE DEATHLY HOLLOWS24-29
  • 2.3.1 Conciseness25-26
  • 2.3.2 Vividness26-27
  • 2.3.3 Humorous27-29
  • CHAPTER THREE TEXT ANALYSIS OF HARRY POTTER AND THE DEATHLY HOLLOWS FROM THE PERSPECTIVE OF TRANSLATION ORIENTED TEXT ANALYSIS29-53
  • 3.1 COHESION ANALYSIS IN TRANSLATION29-33
  • 3.1.1 Substitution29-30
  • 3.1.2 Reference30-31
  • 3.1.3 Conjunction31-32
  • 3.1.4 Ellipsis32-33
  • 3.2 COHERENCE ANALYSIS IN TRANSLATION33-34
  • 3.3 INTENTIONALITY ANALYSIS IN TRANSLATION34-37
  • 3.4 ACCEPTABILITY ANALYSIS IN TRANSLATION37-42
  • 3.4.1 Names of Characters38-39
  • 3.4.2 Name of Magic Charms39-40
  • 3.4.3 Name of Magic Creatures and Object40-42
  • 3.5 SITUATIONALITY ANALYSIS OF TRANSLATION42-46
  • 3.6 INFORMATIONALITY ANALYSIS IN TRANSLATION46-49
  • 3.6.1 Turning implicit information into explicit information46-48
  • 3.6.2 Turning explicit information into implicit information48-49
  • 3.7 INTERTEXTUALITY ANALYSIS IN TRANSLATION49-53
  • CHAPTER FOUR MISTRANSLATION IN HARRY POTTER AND THE DEATHLY HOLLOWS53-61
  • 4.1 THE RELATIONSHIP AMONG THE SEVEN STANDARDS53-54
  • 4.2 MISTRANSLATION IN HARRY POTTER AND THE DEATHLY HOLLOWS54-61
  • 4.2.1 Mistranslation in Cohesion55-56
  • 4.2.2 Mistranslation in Coherence56-57
  • 4.2.3 Mistranslation in Intentionality57-58
  • 4.2.4 Mistranslation in Acceptability58-59
  • 4.2.5 Mistranslation in Situationality59
  • 4.2.6 Mistranslation in Informationality59-61
  • CONCLUSION61-63
  • NOTES63-68
  • BIBLIOGRAPHY68-71
  • 攻讀碩士學(xué)位期間所發(fā)表的學(xué)術(shù)論文71-72
  • Acknowledgement72

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 葉舒憲;《哈利·波特》與后現(xiàn)代文化尋根[J];海南廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2002年02期

2 錢利華;語(yǔ)篇翻譯中的銜接與連貫[J];江西教育學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué));2004年02期

3 曹路漫;語(yǔ)篇分析理論在翻譯中的應(yīng)用[J];南陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年01期

4 韓子滿;淺析語(yǔ)篇分析與翻譯[J];山東外語(yǔ)教學(xué);1997年04期

5 石淑芳;意圖性原則──在語(yǔ)篇水平上翻譯的一個(gè)重要原則[J];上?萍挤g;1999年03期

6 申丹;西方現(xiàn)代文體學(xué)百年發(fā)展歷程[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2000年01期

7 葉起昌;;超文本多語(yǔ)式的社會(huì)符號(hào)學(xué)分析[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2006年06期

8 譚載喜;語(yǔ)篇與翻譯:論三大關(guān)系[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2002年07期

9 司顯柱;論語(yǔ)篇為翻譯的基本單位[J];中國(guó)翻譯;1999年02期

10 姚暨榮;論篇章翻譯的實(shí)質(zhì)[J];中國(guó)翻譯;2000年05期

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條

1 郭曉菊;語(yǔ)篇翻譯觀下的《哈利·波特》中譯本研究[D];合肥工業(yè)大學(xué);2007年

2 謝偉英;析英漢翻譯中的語(yǔ)篇連貫[D];上海海事大學(xué);2007年

3 楊麗娟;認(rèn)知模式下的《哈利波特》小說(shuō)中魔法生物名的翻譯研究[D];中央民族大學(xué);2009年

,

本文編號(hào):1120689

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1120689.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b4080***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com